福斯塔夫
我爱你,我只爱你一个人;帮我离开这屋子;让我钻进去。我再也不——(钻入篓内,二妇以污衣覆其上。)
培琪大娘
孩子,你也来帮着把你的主人遮盖遮盖。福德嫂子,叫你的仆人进来吧。好一个欺人的骑士!
福德大娘
喂,约翰!劳勃!约翰!(罗宾下。)
二仆重上。
福德大娘
赶快把这一篓衣服抬起来。杠子在什么地方?嗳哟,瞧你们这样慢手慢脚的!把这些衣服送到洗衣服的那里去;快点!快点!
福德、培琪、卡厄斯及爱文斯同上。
福德
各位请过来;要是我的疑心全无根据,你们尽管把我取笑好了。让我成为你们的笑柄;是我活该如此。啊!这是什么?你们把这篓子抬到哪儿去?
仆人
抬到洗衣服的那里去。
福德大娘
咦,他们把它抬到什么地方,跟你有什么相干?你就是爱多管闲事,人家洗衣服,你也要问长问短的。
福德
哼,洗衣服!我倒希望把这屋子也洗洗干净呢,什么野畜生都可以跑进跑出——还是一头交配时期的野畜生呢!(二仆抬篓下)各位朋友,昨天晚上我做了一个梦,让我把这个梦告诉你们听。这儿是我的钥匙,请你们跟我到房间里来搜一下,我相信我们一定会捉到那头狐狸的。让我先把这门锁上了。好,咱们捉狐狸去。
培琪
福德大爷,有话好讲,何必急成这个样子,让人家瞧着笑话。
福德
对啦,培琪大爷。各位上去吧,你们马上就有新鲜的把戏看了;大家跟我来。(下。)
爱文斯
这种吃醋简直是无理取闹。
卡厄斯
我们法国就没有这种事,法国人是不兴吃醋的。
培琪
咱们还是跟他上去吧,瞧他搜出什么来。(培琪、卡厄斯、爱文斯同下。)
培琪大娘
咱们这计策岂不是一举两得?
福德大娘
我不知道愚弄我的丈夫跟愚弄福斯塔夫,比较起来哪一件事更使我高兴。
培琪大娘
你的丈夫问那篓子里有什么东西的时候,他一定吓得要命。
福德大娘
我想他是应该洗个澡了,把他扔在水里,对于他也是有好处的。
培琪大娘
该死的骗人的坏蛋!我希望像他那一类的人都要得到这种报应。
福德大娘
我觉得我的丈夫有点知道福斯塔夫在这儿;我从来没有见过他像今天这样的一股醋劲。
培琪大娘
让我想个计策把他试探试探。福斯塔夫那家伙虽然已经受到一次教训,可是像他那样荒唐惯了的人,一服药吃下去未必见效,我们应当让他多知道些厉害才是。
福德大娘
我们要不要再叫快嘴桂嫂那个傻女人到他那儿去,对他说这次把他扔在水里,实在是一时疏忽,并非故意,请他原谅,再约他一个日期,好让我们再把他作弄一次?
培琪大娘
一定那么办;我们叫他明天八点钟来,替他压惊。
福德、培琪、卡厄斯及爱文斯重上。
福德
我找不到他;这混蛋也许只会吹牛,他自己知道这种事情是办不到的。
培琪大娘
(向福德大娘旁白)你听见吗?
福德大娘
(向培琪大娘旁白)嗯,别说话——福德大爷,您待我真是太好了,是不是?
福德
是,是,是。
福德大娘
上帝保佑您以后再不要用这种龌龊心思猜疑人家!
福德
阿门!
培琪大娘
福德大爷,您真太对不起您自己啦。
福德
是,是,是我不好。
爱文斯
这屋子里、房间里、箱子里、壁橱里,要是找得出一个人来,那么上帝在最后审判的日子饶恕我的罪恶吧!
卡厄斯
我也找不出来,一个人也没有。
培琪
啧!啧!福德大爷!您不害羞吗?什么鬼附在您身上,叫您想起这种事情来呢?我希望您以后再不要发这种精神病了。
福德
培琪大爷,这都是我不好,自取其辱。
爱文斯
这都是您良心不好的缘故,尊夫人是一位大贤大德的娘子,五千个女人里头也挑不出像她这样的一个;不,就是五百个里也挑不出呢。
卡厄斯
她真的是一个规矩女人。
福德
好,我说过我请你们来吃饭。来,来,咱们先到公园里走走吧。请诸位多多原谅,我以后会告诉你们今天我有这一番举动的缘故。来,娘子。来,培琪嫂子。请你们原谅我,今天实在吵得太不像话了,请不要见怪!
培琪
列位,咱们进去吧,可是今天一定要把他大大地取笑一番。明天早晨我请你们到舍间吃一顿早饭,吃过早饭,就去打鸟去;我有一只很好的猎鹰,要请你们赏识赏识它的本领。诸位以为怎样?
福德
一定奉陪。
爱文斯
要是只有一个人去,我就是第二个。
卡厄斯
要是只有一个、两个人去,我就是第三个。
福德
培琪大爷,请了。
爱文斯
请你明天不要忘记嘉德饭店老板那个坏家伙。
卡厄斯
很好,我一定不忘记。
爱文斯
这坏家伙,专爱开人家的玩笑!(同下。)
第四场培琪家中一室
范顿、安-培琪及快嘴桂嫂上;桂嫂立一旁。
范顿
我知道我得不到你父亲的欢心,所以你别再叫我去跟他说话了,亲爱的小安。
安
唉!那么怎么办呢?
范顿
你应当自己作主才是。他反对我的理由,是说我的门第太高,又说我因为家产不够挥霍,想要靠他的钱来弥补弥补;此外他又举出种种理由,说我过去的行为太放荡,说我结交的都是一班胡闹的朋友;他老实不客气地对我说,我所以爱你,不过是把你看作一注财产而已。
安
他说的话也许是对的。
范顿
不,我永远不会有这样的存心!安,我可以向你招认,我最初来向你求婚的目的,的确是为了你父亲的财产;可是自从我认识了你以后,我就觉得你的价值远超过一切的金银财富;我现在除了你美好的本身以外,再没有别的希求。
安
好范顿大爷,您还是去向我父亲说说吧,多亲近亲近他吧。要是机会和最谦卑的恳求都不能使您达到目的,那么——您过来,我对您说。(二人在一旁谈话。)
夏禄及斯兰德上。
夏禄
桂嫂,打断他们的谈话,让我的侄子自己去向她求婚。
斯兰德
成功失败,在此一试。
夏禄
不要慌。
斯兰德
不,她不会使我发慌,我才不放在心上呢;可是我有点胆怯。
桂嫂
安,斯兰德少爷要跟你讲句话哩。
安
我就来。(旁白)这是我父亲中意的人。唉!有了一年三百镑的收入,顶不上眼的伧夫也就变成俊汉了。
桂嫂
范大爷,您好?请您过来说句话。
夏禄
她来了;侄儿,你上去吧。孩子,你要记得你有过父亲!
斯兰德
安小姐,我有过父亲,我的叔父可以告诉您许多关于他的很有趣的笑话。叔父,请您把我的父亲怎样从人家篱笆里偷了两只鹅的那个笑话讲给安小姐听吧,好叔父。
夏禄
安小姐,我的侄儿很爱您。
斯兰德
对了,正像我爱葛罗斯特郡的无论哪一个女人一样。
夏禄
他愿意像贵妇人一样地供养您。
斯兰德
这是一定的事,不管来的是什么人,尽管身分比我们乡绅人家要低。
夏禄
他愿意在他的财产里划出一百五十镑钱来归在您的名下。
安
夏禄老爷,他要求婚,还是让他自己说吧。
夏禄
啊,谢谢您,我真感谢您的好意。侄儿,她叫你哩;我让你们两个人谈谈吧。
安
斯兰德世兄。
斯兰德
是,好安小姐?
安
您对我有什么高见?
斯兰德
我有什么高见?老天爷的心肝哪!真是的,这玩笑开得多么妙!我从来也没有过什么高见;我才不是那种昏头昏脑的家伙,我赞美上天。
安
我是说,斯兰德世兄,你有什么话要跟我说?
斯兰德
实实在在说,我自己本来一点没有什么话要跟您说,都是令尊跟家叔两个人的主张。要是我有这运气,那固然很好,不然的话,就让别人来享受这个福分吧!他们可以告诉您许多我自己不会说的话,您还是去问您的父亲吧;他来了。
培琪及培琪大娘上。
培琪
啊,斯兰德少爷!安,你爱他吧。咦,怎么!范顿大爷,您到这儿来有什么事?我早就对您说过了,我的女儿已经有了人家;您还是一趟一趟地到我家里来,这不是太不成话了吗?
范顿
啊,培琪大爷,您别生气。
培琪大娘
范顿大爷,您以后别再来看我的女儿了。
培琪
她是不会嫁给您的。
范顿
培琪大爷,请您听我说。
培琪
不,范顿大爷,我不要听您说话。来,夏禄老爷;来,斯兰德贤-,咱们进去吧。范顿大爷,我不是没有跟您说明白,您实在太不讲理啦。(培琪、夏禄、斯兰德同下。)
桂嫂
向培琪大娘说去。
范顿
培琪大娘,我对于令嫒的一片至诚,天日可表,一切的阻碍、谴责和世俗的礼法,都不能使我灰心后退;我希望能够得到您的同意。
安
好妈妈,别让我跟那个傻瓜结婚。
培琪大娘
我是不愿让你嫁给他;我会替你找一个好一点的丈夫。
桂嫂
那就是我的主人卡厄斯大夫。
安
唉!要是叫我嫁给那个医生,我宁愿让你们把我活埋了!
培琪大娘
算了,别自寻烦恼啦。范顿大爷,我不愿帮您忙,也不愿跟您作梗,让我先去问问我的女儿,看她究竟对您有几分意思,慢慢地再说吧。现在我们失陪了,范顿大爷;她要是再不进去,她的父亲一定又要发脾气了。
范顿
再见,培琪大娘。再见,小安。(培琪大娘及安-培琪下。)
桂嫂
瞧,这都是我帮您的忙。我说,“您愿意把您的孩子随随便便嫁给一个傻瓜,一个医生吗?瞧范顿大爷多好!”这都是我帮您的忙。
范顿
谢谢你;这一个戒指,请你今天晚上送给我的亲爱的小安。这几个钱是赏给你的。
桂嫂
天老爷赐给您好福气!(范顿下)他的心肠真好,一个女人碰见这样好心肠的人,就是为他到火里水里去也甘心。可是我倒希望我的主人娶到了安小姐;我也希望斯兰德少爷能够娶到她;天地良心,我也希望范顿大爷娶到她。我要替他们三个人同样出力,因为我已经答应过他们,说过的话总是要作准的;可是我要替范顿大爷特别出力。啊,两位奶奶还要叫我到福斯塔夫那儿去一趟呢,该死,我怎么还在这儿拉拉扯扯的!(下。)
第五场嘉德饭店中一室
福斯塔夫及巴道夫上。
福斯塔夫
喂,巴道夫!
巴道夫
有,爵爷。
福斯塔夫
给我倒一碗酒来,放一块面包在里面。(巴道夫下)想不到我活到今天,却给人装在篓子里抬出去,像一车屠夫切下来的肉骨肉屑一样倒在泰晤士河里!好,要是我再上人家这样一次当,我一定把我的脑髓敲出来,涂上牛油丢给狗吃。这两个混账东西把我扔在河里,简直就像淹死一只瞎眼老母狗的一窠小狗一样,不当一回事。你们瞧我这样胖大的身体,就可以知道我沉下水里去,是比别人格外快的,即使河底深得像地狱一样,我也会一下子就沉下去,要不是水浅多沙,我早就淹死啦;我最怕的就是淹死,因为一个人淹死了尸体会发胀,像我这样的人要是发起胀来,那还成什么样子!不是要变成一堆死人山了吗?
巴道夫携酒重上。
巴道夫
爵爷,桂嫂要见您说话。
福斯塔夫
来,我一肚子都是泰晤士河里的水,冷得好像欲火上升的时候吞下了雪块一样,让我倒下些酒去把它温一温吧。叫她进来。
巴道夫
进来,妇人。
快嘴桂嫂上。
桂嫂
爵爷,您好?早安,爵爷!
福斯塔夫
把这些酒杯拿去了,再给我好好地煮一壶酒来。
巴道夫
要不要放鸡蛋?
福斯塔夫
什么也别放;我不要小母鸡下的蛋放在我的酒里。(巴道夫下)怎么?
桂嫂
呃,爵爷,福德娘子叫我来看看您。
福斯塔夫
别向我提起什么“福德”大娘啦!我“浮”在水面上“浮”够了;要不是她,我怎么会给人丢在河里,满满了一肚子的水。
桂嫂
嗳哟!那怎么怪得了她?那两个仆人把她气死了,谁想得到他们竟误会了她的意思。
福斯塔夫
我也是气死了,会去应一个傻女人的约。
桂嫂
爵爷,她为了这件事,心里说不出地难过呢;看见了她那种伤心的样子,谁都会心软的。她的丈夫今天一早就去打鸟去了,她请您在八点到九点之间,再到她家里去一次。我必须赶快把她的话向您交代清楚。您放心好了,这一回她一定会好好地补报您的。
福斯塔夫
好,你回去对她说,我一定来;叫她想一想哪一个男人不是朝三暮四,像我这样的男人,可是不容易找到的。
桂嫂
我一定这样对她说。
福斯塔夫
去说给她听吧。你说是在九点到十点之间吗?
桂嫂
八点到九点之间,爵爷。
福斯塔夫
好,你去吧,我一定来就是了。
桂嫂
再会了,爵爷。(下。)
福斯塔夫
白罗克到这时候还不来,倒有些奇怪;他寄信来叫我等在这儿不要出去的。我很喜欢他的钱。啊!他来啦。
福德上。
福德
您好,爵爷!
福斯塔夫
啊,白罗克大爷,您是来探问我到福德老婆那儿去的经过吗?
福德
我正是要来问您这件事。
福斯塔夫
白罗克大爷,我不愿对您撒谎,昨天我是按照她约定的时间到她家里去的。
福德
那么您进行得顺利不顺利呢?
福斯塔夫
不必说起,白罗克大爷。
福德
怎么?难道她又变卦了吗?
福斯塔夫
那倒不是,白罗克大爷,都是她的丈夫,那只贼头贼脑的死乌电,一天到晚见神见鬼地疑心他的妻子;我跟她抱也抱过了,嘴也亲过了,誓也发过了,一本喜剧刚刚念好引子,他就疯疯癫癫地带了一大批狐群狗党,气势汹汹地说是要到家里来捉奸。
福德
啊!那时候您正在屋子里吗?
福斯塔夫
那时候我正在屋子里。
福德
他没有把您搜到吗?
福斯塔夫
您听我说下去。总算我命中有救,来了一位培琪大娘,报告我们福德就要来了的消息;福德家的女人吓得毫无主意,只好听了她的计策,把我装进一只盛脏衣服的篓子里去。
福德
盛脏衣服的篓子!
福斯塔夫
正是一只盛脏衣服的篓子!把我跟那些脏衬衫、臭袜子、油腻的手巾,一股脑儿塞在一起;白罗克大爷,您想想这股气味叫人可受得了?
福德
您在那篓子里待多久?
福斯塔夫
别急,白罗克大爷,您听我说下去,就可以知道我为了您的缘故去勾引这个妇人,吃了多少苦。她们把我这样装进了篓子以后,就叫两个混蛋仆人把我当做一篓脏衣服,抬到洗衣服的那里去;他们刚把我抬上肩走到门口,就碰见他们的主人,那个醋天醋地的家伙,问他们这里面装的是什么东西;我怕这个疯子真的要搜起篓子来,吓得浑身乱抖,可是命运注定他要做一个忘八,居然他没有搜;好,于是他就到屋子里去搜查,我也就冒充着脏衣服出去啦。可是白罗克大爷,您听着,还有下文呢。我一共差不多死了三次:第一次,因为碰在这个吃醋的、带着一批娄罗的忘八羔子手里,把我吓得死去活来;第二次,我让他们把我塞在篓里,像一柄插在鞘子里的宝剑一样,头朝地,脚朝天,再用那些油腻得恶心的衣服把我闷起来,您想,像我这样胃口的人,本来就是像牛油一样遇到了热气会溶化的,不闷死总算是-天之幸;到末了,脂油跟汗水把我煎得半熟以后,这两个混蛋仆人就把我像一个滚热的出笼包子似的,向泰晤士河里丢了下去,白罗克大爷,您想,我简直像一块给铁匠打得通红的马蹄铁,放下水里,连河水都滋拉滋拉地叫起来呢!
福德
爵爷,您为我受了这许多苦,我真是抱歉万分。这样看来,我的希望是永远达不到的了,您未必会再去一试吧?
福斯塔夫
白罗克大爷,别说他们把我扔在泰晤士河里,就是把我扔到火山洞里,我也不会就此把她放手的。她的男人今天早上打鸟去了,我已经又得到了她的信,约我八点到九点之间再去。
福德
现在八点钟已经过了,爵爷。
福斯塔夫
真的吗?那么我要去赴约了。您有空的时候再来吧,我一定会让您知道我进行得怎样;总而言之,她一定会到您手里的。再见,白罗克大爷,您一定可以得到她;白罗克大爷,您一定可以叫福德做一个大忘八。(下。)
福德
哼!嘿!这是一场梦景吗?我在做梦吗?我在睡觉吗?福德,醒来!醒来!你的最好的外衣上有了一个窟窿了,福德大爷!这就是娶了妻子的好处!这就是脏衣服篓子的用处!好,我要让他知道我究竟是什么人;我要现在就去把这奸夫捉住,他在我的家里,这回一定不让他逃走,他一定逃不了。也许魔鬼会帮助他躲起来,这回我一定要把无论什么希奇古怪的地方都一起搜到,连放小钱的钱袋、连胡椒瓶子都要倒出来看看,看他能躲到哪里去。忘八虽然已经做定了,可是我不能就此甘心呀,我要叫他们看看,忘八也不是好欺侮的。(下。)