第三幕(1 / 2)

第一场弗劳莫附近的野地

爱文斯及辛普儿上。

爱文斯

斯兰德少爷的尊价,辛普儿我的朋友,我叫你去看看那个自称为医生的卡厄斯大夫究竟来不来,请问你是到哪一条路上去看他的?

辛普儿

师傅,我每一条路上都去看过了,就是那条通到城里去的路上没有去看过。

爱文斯

千万请你再到那一条路上去看一看。

辛普儿

好的,师傅。(下。)

爱文斯

祝福我的灵魂!我气得心里在发抖。我倒希望他欺骗我。真的气死我也!我恨不得把他的便壶摔在他那狗头上。祝福我的灵魂!(唱)

众鸟嘤鸣其相和兮,

临清流之潺-,

展蔷薇之芳茵兮,

缀百花以为环。

上帝可怜我!我真的要哭出来啦。(唱)

众鸟嘤鸣其相和兮,

余独处乎巴比伦,

缀百花以为环兮,

临清流——

辛普儿重上。

辛普儿

他就要来了,在这一边,休师傅。

爱文斯

他来得正好。(唱)

临清流之潺——

上帝保佑好人!——他拿着什么家伙?

辛普儿

他没有带什么家伙,师傅。我家少爷,还有夏禄老爷和另外一位大爷,也跨过梯磴,从那边一条路上来了。爱文斯请你把我的道袍给我;不,还是你给我拿在手里吧。(读书。)

培琪、夏禄及斯兰德上。

夏禄

啊,牧师先生,您好?又在用功了吗?真的是赌鬼手里的骰子,学士手里的书本,夺也夺不下来的。

斯兰德

(旁白)啊,可爱的安-培琪!

培琪

您好,休师傅!

爱文斯

上帝祝福你们!

夏禄

啊,怎么,一手宝剑,一手经典!牧师先生,难道您竟然是才兼文武吗?

培琪

在这样阴寒的天气,您这样短衣长袜,外套也不穿一件,精神倒着实不比年轻人坏哩!

爱文斯

这都是有缘故的。

培琪

牧师先生,我们是来给您做一件好事的。

爱文斯

很好,是什么事?

培琪

我们刚才碰见一位很有名望的绅士,大概是受了什么人的委屈,在那儿大发脾气。

夏禄

我活了八十多岁了,从来不曾听见过一个像他这样有地位、有学问、有气派的人,会这样忘记自己的身分。

爱文斯

他是谁?

培琪

我想您也一定认识他的,就是那位著名的法国医生卡厄斯大夫。

爱文斯

嗳哟,气死我也!你们向我提起他的名字,还不如向我提起一块烂浆糊。

培琪

为什么?

爱文斯

他懂写什么医经药典!他是个坏蛋,一个十足没有种的坏蛋!

培琪

您跟他打起架来,才知道他厉害呢。

斯兰德

(旁白)啊,可爱的安-培琪!

夏禄

看样子也是这样,他手里拿着武器呢。卡厄斯大夫来了,别让他们碰在一起。

店主、卡厄斯及勒格比上。

培琪

不,好牧师先生,把您的剑收起来吧。

夏禄

卡厄斯大夫,您也收起来吧。

店主

把他们的剑夺下来,由着他们对骂一场;让他们保全了皮肉,只管把英国话撕个粉碎吧。

卡厄斯

请你让我在你的耳边问你一句话,你为什么失约不来?

爱文斯

(向卡厄斯旁白)不要生气,有话慢慢讲。

卡厄斯

哼,你是个懦夫,你是个狗东西猴崽子!

爱文斯

(向卡厄斯旁白)别人在寻我们的开心,我们不要上他们的当,伤了各人的和气,我愿意和你交个朋友,我以后补报你好啦。(高声)我要把你的便壶摔在你的狗头上,谁叫你约了人家自己不来!

卡厄斯

他妈的!勒格比——老板,我没有等他来送命吗?我不是在约定的地方等了他好久吗?

爱文斯

我是个相信耶稣基督的人,我不会说假话,这儿才是你约定的地方,我们这位老板可以替我证明。

店主

我说,你这位法国大夫,你这位威尔士牧师,一个替人医治身体,一个替人医治灵魂,你也不要吵,我也不要闹,大家算了吧!

卡厄斯

喂,那倒是很好,好极了!

店主

我说,大家静下来,听我店主说话。你们看我的手段巧不巧?主意高不高?计策妙不妙?咱们少得了这位医生吗?少不了,他要给我开方服药。咱们少得了这位牧师,这位休师傅吗?少不了,他要给我念经讲道。来,一位在家人,一位出家人,大家跟我握握手。好,老实告诉你们吧,你们两个人都给我骗啦,我叫你们一个人到这儿,一个人到那儿,大家扑了个空。现在我们已经知道你们两位都是好汉,谁的身上也不曾伤了一根毛,落得喝杯酒,大家讲和了吧。来,把他们的剑拿去当了。来,孩子们,大家跟我来。

夏禄

真是一个疯老板!——各位,大家跟着他去吧。

斯兰德

(旁白)啊,可爱的安-培琪!(夏禄、斯兰德、培琪及店主同下。)

卡厄斯

嘿!有这等事!你把我们当作傻瓜了吗?嘿!嘿!

爱文斯

好得很,他简直拿我们开玩笑。我说,咱们还是言归于好,大家商量出个办法,来向这个欺人的坏家伙,这个嘉德饭店的老板,报复一下吧。

卡厄斯

很好,我完全赞成。他答应带我来看安-培琪,原来也是句骗人的话,他妈的!

爱文斯

好,我要打破他的头。咱们走吧。(同下。)

第二场温莎街道

培琪大娘及罗宾上。

培琪大娘

走慢点儿,小滑头;你一向都是跟在人家屁股后面跑的,现在倒要抢上人家前头啦。我问你,你愿意我跟着你走呢,还是你愿意跟着主人走?

罗宾

我愿意像一个男子汉那样在您前头走,不愿意像一个小鬼那样跟着他走。

培琪大娘

唷!你倒真是个小油嘴,我看你将来很可以到宫廷里去呢。

福德上。

福德

培琪嫂子,咱们碰见得巧极啦。您上哪儿去?

培琪大娘

福德大爷,我正要去瞧您家嫂子哩。她在家吗?

福德

在家,她因为没有伴,正闷得发慌。照我看来,要是你们两人的男人都死掉了,你们两人大可以结为夫妻呢。

培琪大娘

您不用担心,我们各人会再去嫁一个男人的。

福德

您这个可爱的小鬼头是哪儿来的?

培琪大娘

我总记不起把他送给我丈夫的那个人叫什么名字。喂,你说你那个骑士姓甚名谁?

罗宾

约翰-福斯塔夫爵士。

福德

约翰-福斯塔夫爵士!

培琪大娘

对了,对了,正是他;我顶不会记人家的名字。他跟我的丈夫非常要好。您家嫂子真的在家吗?

福德

真的在家。

培琪大娘

那么,少陪了,福德大爷,我巴不得立刻就看见她呢。(培琪大娘及罗宾下。)

福德

培琪难道没有脑子吗?他难道一点都看不出,一点不会思想吗?哼,他的眼睛跟脑子一定都睡着了,因为他就是生了它们也不会去用的。嘿,这孩子可以送一封信到二十哩外的地方去,就像炮弹从炮口开到二百四十步外去一样容易。他放纵他的妻子,让她想入非非,为所欲为;现在她要去瞧我的妻子,还带着福斯塔夫的小厮!一个聪明人难道看不出苗头来吗?还带着福斯塔夫的小厮!好计策!他们已经完全布置好了;我们两家不贞的妻子,已经通同一气,一块儿去干这种不要脸的事啦。好,让我先去捉住那家伙,再去教训教训我的妻子,把这位假正经的培琪大娘的假面具揭了下来,让大家知道培琪是个冥顽不灵的忘八。我干了这一番轰轰烈烈的事情,人家一定会称赞我。(钟鸣)时间已经到了,事不宜迟,我必须马上就去;我相信一定可以把福斯塔夫找到。人家都会称赞我,不会讥笑我,因为福斯塔夫一定跟我妻子在一起,就像地球是结实的一样毫无疑问。我就去。

培琪、夏禄、斯兰德、店主、爱文斯、卡厄斯及勒格比上。

培琪

夏禄等

福德大爷,咱们遇见得巧极啦。

福德

真是来了大队人马。我正要请各位到舍间去喝杯酒呢。

夏禄

福德大爷,我有事不能奉陪,请您原谅。

斯兰德

福德大叔,我也要请您原谅,我们已经约好到安小姐家里吃饭,人家无论给我多少钱,也不能使我失她的约。

夏禄

我们打算替培琪家小姐跟我这位斯兰德贤侄攀一门亲事,今天就可以得到回音。

斯兰德

培琪大叔,我希望您不会拒绝我。

培琪

我是一定答应的,斯兰德少爷;可是卡厄斯大夫,我的内人却看中您哩。

卡厄斯

嗯,是的,而且那姑娘也爱着我,我家那个快嘴桂嫂已经这样告诉我了。

店主

您觉得那位年轻的范顿怎样?他会跳跃,他会舞蹈,他的眼睛里闪耀着青春,他会写诗,他会说漂亮话,他的身上有春天的香味;他一定会成功的,他一定会成功的。他好象已经到了手、放进了口袋、连扣子都扣上了;他一定会成功的。

培琪

可是他要是不能得到我的允许,就不会成功。这位绅士没有家产,他常常跟那位胡闹的王子④他们在一起厮混,他的地位太高,他所知道的事情也太多啦。不,我的财产是不能让他染指的。要是他跟她结婚,就让他把她空身娶了过去;我这份家私要归我自己作主,我可不能答应让他分了去。

福德

请你们中间无论哪几位赏我一个面子,到舍间吃便饭;除了酒菜之外,还有新鲜的玩意儿,我有一头怪物要拿出来给你们欣赏欣赏。卡厄斯大夫,您一定要去;培琪大爷,您也去;还有休师傅,您也去。

夏禄

好,那么再见吧;你们去了,我们到培琪大爷家里求起婚来,说话也可以方便一些。(夏禄、斯兰德下。)

卡厄斯

勒格比,你先回家去,我就来。(勒格比下。)

店主

回头见,我的好朋友们;我要回去陪我的好骑士福斯塔夫喝酒去。(下。)

福德

(旁白)对不起。我要先让他出一场丑哩——列位,请了。

众人

请了,我们倒要瞧瞧那个怪物去。(同下。)

第三场福德家中一室

福德大娘及培琪大娘上。

福德大娘

喂,约翰!喂,劳勃!

培琪大娘

赶快,赶快!——那个盛脏衣服的篓子呢?

福德大娘

已经预备好了。喂,罗宾!

二仆携篓上。

培琪大娘

来,来,来。

福德大娘

这儿,放下来。

培琪大娘

你吩咐他们怎样做,干干脆脆几句话就得了。

福德大娘

好,约翰和劳勃,我早就对你们说过了,叫你们在酿酒房的近旁等着不要走开,我一叫你们,你们就跑来,马上把这篓子扛了出去,跟着那些洗衣服的人一起到野地里去,跑得越快越好,一到那里,就把它扔在泰晤士河旁边的烂泥沟里。

培琪大娘

听见了没有?

福德大娘

我已经告诉过他们好几次了,他们不会弄错的。快去,我一叫你们,你们就来。(二仆下。)

培琪大娘

小罗宾来了。

罗宾上。

福德大娘

啊,我的小鹰儿!你带什么信息来了?

罗宾

福德奶奶,我家主人约翰爵士已经从您的后门进来了,他要跟您谈几句话。

培琪大娘

你这小鬼,你有没有在你主人面前搬嘴弄舌?

罗宾

我可以发誓,我的主人不知道您也在这儿;他还向我说,要是我把他到这儿来的事情告诉了您,他一定要把我撵走。

培琪大娘

这才是个好孩子,你嘴巴闭得紧,我一定替你做一身新衣服穿。现在我先去躲起来。

福德大娘

好的。你去告诉你的主人,说屋子里只有我一个人。(罗宾下)培琪嫂子,你别忘了你的戏。

培琪大娘

你放心吧,我要是这场戏演不好,你尽管喝倒彩好了。(下。)

福德大娘

好,让我们教训教训这个肮脏的脓包,这个满肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鸽子和老鸦的分别。

福斯塔夫上。

福斯塔夫

我的天上的明珠,你果然给我捉到了吗?我已经活得很长久了,现在让我死去吧,因为我的心愿已经完全达到了。啊,这幸福的时辰!

福德大娘

嗳哟,好爵爷!

福斯塔夫

好娘子,我不会说话,那些口是心非的好听话,我一句也不会。我现在心里正在起着一个罪恶的念头,但愿你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人。

福德大娘

我做您的夫人!唉,爵爷!那我怎么做得像呢?

福斯塔夫

在整个法兰西宫廷里也找不出像你这样一位漂亮的夫人。瞧你的眼睛比金刚钻还亮;你的秀美的额角,戴上无论哪一种威尼斯流行的新式帽子,都是一样合适的。

福德大娘

爵爷,像我这样的村婆娘,只好用青布包包头,能够不给人家笑话,也就算了,哪里配得上讲什么打扮。

福斯塔夫

嗳哟,你说这样话,未免太侮辱了你自己啦。你要是到宫廷里去,一定可以大出风头;你那端庄的步伐,穿起圆圆的围裙来,一定走一步路都是仪态万方。命运虽然不曾照顾你,造物却给了你绝世的姿容,你就是有意把它遮掩,也是遮掩不了的。

福德大娘

您太过奖啦,我怎么有这样的好处呢?

福斯塔夫

那么我为什么爱你呢?这就可以表明在你的身上,的确有一点与众不同的地方。我不会像那些油头粉面、一身骚气的轻薄少年一样,说你是这样、那样,把你捧上天去;可是我爱你,我爱的只是你,你是值得我爱的。

福德大娘

别骗我啦,爵爷,我怕您爱着培琪嫂子哩。

福斯塔夫

难道我放着大门不走,偏偏要去走那倒楣的、黑——的旁门吗?

福德大娘

好,天知道我是怎样爱着您,您总有一天会明白我的心的。

福斯塔夫

希望你永远不要变心,我总不会有负于你。

福德大娘

我怎么也得向您表明我的心迹,您别叫我在您身上白用了我的心呀;要不然我就不肯费这番心思了。

罗宾

(在内)福德奶扔!福德奶奶!培琪奶奶在门口,她满头是汗,气都喘不上来,慌慌张张的,一定要立刻跟您说话。

福斯塔夫

别让她看见我;我就躲在帐幕后面吧。

福德大娘

好,您快躲起来吧,她是个多嘴多舌的女人。(福斯塔夫匿幕后。)

培琪大娘及罗宾重上。

福德大娘

什么事?怎么啦?

培琪大娘

嗳哟,福德嫂子!你干了什么事啦?你的脸从此丢尽,你再也不能做人啦!

福德大娘

什么事呀,好嫂子?

培琪大娘

嗳哟,福德嫂子!你嫁了这么一位好丈夫,为什么要让他对你起疑心?

福德大娘

对我起什么疑心?

培琪大娘

起什么疑心!算了,别装傻啦!总算我看错了人。

福德大娘

唉,到底是怎么一回事呀?

培琪大娘

我的好奶奶,你那汉子带了温莎城里所有的捕役,就要到这儿来啦;他说有一个男人在这屋子里,是你趁着他不在家的时候约来的,他们要来捉这奸夫哩。这回你可完啦!

福德大娘

(旁白)说响一点——嗳哟,不会有这种事吧?

培琪大娘

谢天谢地,但愿你这屋子里没有男人!可是半个温莎城里的人都跟在你丈夫背后,要到这儿来搜寻这么一个人,这件事情却是千真万确的。我抢先一步来通知你,要是你没有做过亏心事,那自然最好;倘然你真的有一个朋友在这儿,那么赶快带他出去吧。别怕,镇静一点。你必须保全你的名誉,不然你的一生从此完啦。

福德大娘

我怎么办呢?果然有一位绅士在这儿,他是我的好朋友;我自己丢脸倒还不要紧,只怕连累了他,要是能够把他弄出这间屋子,叫我损失一千镑钱我都愿意。

培琪大娘

要命!你的汉子就要来啦,你还尽说废话!想想办法吧,这屋子里是藏不了他的。唉,我还当你是个好人!瞧,这儿有一个篓子,他要是不太高大,倒可以钻进去躲一下,再用些龌龊衣服堆在上面,让人家看见了,当做一篓预备送出去漂洗的衣服——啊,对了,就叫你家的两个仆人把他连篓一起抬了出去,岂不一干二净?

福德大娘

他太胖了,恐怕钻不进去,怎么好呢?

福斯塔夫

(自幕后出)让我看,让我看,啊,让我看!我进去,我进去。就照你朋友的话吧;我进去。

培琪大娘

啊,福斯塔夫爵士!原来是你吗?你给我的信上怎么说的?