第一场街道
培琪大娘、快嘴桂嫂及威廉上。
培琪大娘
你想他现在是不是已经在福德家了?
桂嫂
这时候他一定已经去了,或者就要去了。可是他因为给人扔在河里,很生气哩。福德大娘请您快点过去。
培琪大娘
等我把这孩子送上学,我就去。瞧,他的先生来了,今天大概又是放假。
爱文斯上。
培琪大娘
啊,休师傅!今天不上课吗?
爱文斯
不上课,斯兰德少爷放孩子们一天假。
桂嫂
真是个好人!
培琪大娘
休师傅,我的丈夫说,我这孩子一点儿也念不进书;请你出几个拉丁文文法题目考考他吧。
爱文斯
走过来,威廉;把头抬起来;来吧。
培琪大娘
喂,走过去;把头抬起来,回答老师的问题,别害怕。
爱文斯
威廉,名词有几个“数”?
威廉
两个⑤。
桂嫂
说真的,恐怕还得加上一个“数”,不是老听人家说:“算数!”
爱文斯
少噜苏!“美”是怎么说的,威廉?
威廉
“标致”。
桂嫂
婊子!比“婊子”更美的东西还有的是呢。
爱文斯
你真是个头脑简单的女人,闭上你的嘴吧。“lapis”解释什么,威廉?
威廉
石子。
爱文斯
“石子”又解释什么,威廉?
威廉
岩石。
爱文斯
不,是“Lapis”;请你把这个记住。
威廉
Lapis。
爱文斯
真是个好孩子。威廉,“冠词”是从什么地方借来的?
威廉
“冠词”是从“代名词”借来的,有这样几个变格——“单数”“主格”是:hic,haec,hoc。
爱文斯
“主格”:hig,hag,hog;⑥请你听好——“所有格”:hujus。好吧,“对格”你怎么说?
威廉
“对格”:hinc。
爱文斯
请你记住了,孩子;“对格”:hung,hang,hog。⑦
桂嫂
“hanghog”就是拉丁文里的“火腿”,我跟你说,错不了。⑧
爱文斯
少来唠叨,你这女人。“称呼格”是怎么变的,威廉?
威廉
噢——“称呼格”,噢——
爱文斯
记住,威廉;“称呼格”曰“无”。⑨
桂嫂
“胡”萝卜的根才好吃呢。
爱文斯
你这女人,少开口。
培琪大娘
少说话!
爱文斯
最后的“复数属格”该怎么说,威廉?
威廉
复数属格!
爱文斯
对。
威廉
属格——horum,harum,horum。
桂嫂
珍妮的人格!她是个婊子,孩子,别提她的名字。
爱文斯
你这女人,太不知羞耻了!
桂嫂
你教孩子念这样一些字眼儿才太邪门儿了——教孩子念“嫖呀”“喝呀”,他们没有人教,一眨巴眼也就学会吃喝嫖赌了——什么“嫖呀”“喝呀”,亏你说得出口!
爱文斯
女人,你可是个疯婆娘?你一点儿不懂得你的“格”,你的“数”,你的“性”吗?天下哪儿去找像你这样的蠢女人。
培琪大娘
请你少说话吧。
爱文斯
威廉,说给我听,代名词的几种变格。
威廉
嗳哟,我忘了。
爱文斯
那是qui,qu,quod;要是你把你的quis忘了,qus忘了,quods忘了,小心你的屁股吧。现在去玩儿吧,去吧。
培琪大娘
我怕他不肯用功读书,他倒还算好。
爱文斯
他记性好,一下子就记住了。再见,培琪大娘。
培琪大娘
再见,休师傅。(休师傅下)孩子,你先回家去。来,我们已经耽搁得太久了。(同下。)
第二场福德家中一室
福斯塔夫及福德大娘上。
福斯塔夫
娘子,你的懊恼已经使我忘记了我身受的种种痛苦。你既然这样一片真心对待我,我也决不会有丝毫亏负你;我不仅要跟你恩爱一番,还一定会加意奉承,格外讨好,管保教你心满意足就是了。可是你相信你的丈夫这回一定不会再来了吗?
福德大娘
好爵爷,他打鸟去了,一定不会早回来的。
培琪大娘
(在内)喂!福德嫂子!喂!
福德大娘
爵爷,您进去一下。(福斯塔夫下。)
培琪大娘上。
培琪大娘
啊,心肝!你屋子里还有什么人吗?
福德大娘
没有,就是自己家里几个人。
培琪大娘
真的吗?
福德大娘
真的。(向培琪大娘旁白)大声一点说。
培琪大娘
真的没有什么人,那我就放心啦。
福德大娘
为什么?
培琪大娘
为什么,我的奶奶,你那汉子的老毛病又发作啦。他正在那儿拉着我的丈夫,痛骂那些有妻子的男人,不分青红皂白地咒骂着天下所有的女人,还把拳头捏紧了敲着自己的额角,嚷道:“快把绿帽子戴上吧,快把绿帽子戴上吧!”无论什么疯子狂人,比起他这种疯狂的样子来,都会变成顶文雅顶安静的人了。那个胖骑士不在这儿,真是运气!
福德大娘
怎么,他又说起他吗?
培琪大娘
不说起他还说起谁?他发誓说上次他来搜他的时候,他是给装在篓子里抬出去的;他一口咬定说他现在就在这儿,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鸟,陪着他再来试验一次他疑心得对不对。我真高兴那骑士不在这儿,这回他该明白他自己的傻气了。
福德大娘
培琪嫂子,他离开这儿有多远?
培琪大娘
只有一点点路,就在街的尽头,一会儿就来了。
福德大娘
完了!那骑士正在这儿呢。
培琪大娘
那么你的脸要丢尽,他的命也保不住啦。你真是个宝货!快打发他走吧!快打发他走吧!丢脸还是小事,弄出人命案子来可不是玩的。
福德大娘
叫他到哪儿去呢?我怎样把他送出去呢?还是把他装在篓子里吗?
福斯塔夫重上。
福斯塔夫
不,我再也不躲在篓子里了。还是让我趁他没有来,赶快出去吧。
培琪大娘
唉!福德的三个弟兄手里拿着枪,把守着门口,什么人都不让出去;否则您倒可以溜出去的。可是您干吗又到这儿来呢?
福斯塔夫
那么我怎么办呢?还是让我钻到烟囱里去吧。
福德大娘
他们平常打鸟回来,鸟枪里剩下的子弹都是往烟囱里放的。
培琪大娘
还是灶洞里倒可以躲一躲。
福斯塔夫
在什么地方?
福德大娘
他一定会找到那个地方的。他已经把所有的柜啦、橱啦、板箱啦、废箱啦、铁箱啦、井啦、地窖啦,以及诸如此类的地方,一起记在笔记簿上,只要照着单子一处处搜寻,总会把您搜到的。
福斯塔夫
那么我还是出去。
培琪大娘
爵爷,您要是就照您的本来面目跑出去,那您休想活命。除非化装一下——
福德大娘
我们把他怎样化装起来呢?
培琪大娘
唉!我不知道。哪里找得到一身像他那样身材的女人衣服?否则叫他戴上一顶帽子,披上一条围巾,头上罩一块布,也可以混了出去。
福斯塔夫
好心肝,乖心肝,替我想想法子。只要安全无事,什么丢脸的事我都愿意干。
福德大娘
我家女用人的姑母,就是那个住在勃伦府的胖婆子,倒有一件罩衫在这儿楼上。
培琪大娘
对了,那正好给他穿,她的身材是跟他一样大的;而且她的那顶粗呢帽和围巾也在这儿。爵爷,您快奔上去吧。
福德大娘
去,去,好爵爷;让我跟培琪嫂子再给您找一方包头的布儿。
培琪大娘
快点,快点!我们马上就来给您打扮,您先把那罩衫穿上再说。(福斯塔夫下。)
福德大娘
我希望我那汉子能够瞧见他扮成这个样子;他一见这个勃伦府的老婆子就眼中冒火,他说她是个妖妇,不许她走进我们家里,说是一看见她就要打她。
培琪大娘
但愿上天有眼,让他尝一尝你丈夫的棍棒的滋味!但愿那棍棒落在他身上的时候,有魔鬼附在你丈夫的手里!
福德大娘
可是我那汉子真的就要来了吗?
培琪大娘
真的,他直奔而来;他还在说起那篓子呢,也不知道他哪里得来的消息。
福德大娘
让我们再试他一下。我仍旧去叫我的仆人把那篓子抬到门口,让他看见,就像上一次一样。
培琪大娘
可是他立刻就要来啦,还是先去把他装扮做那个勃伦府的巫婆吧。
福德大娘
我先去吩咐我的仆人,叫他们把篓子预备好了。你先上去,我马上就把他的包头布带上来。(下。)
培琪大娘
该死的狗东西!这种人就是作弄他一千次也不算罪过。
不要看我们一味胡闹,
这蠢猪是他自取其殃;
我们要告诉世人知道,
风流娘们不一定轻狂。(下。)
福德大娘率二仆重上。
福德大娘
你们再把那篓子抬出去;大爷快要到门口了,他要是叫你们放下来,你们就听他的话放下来。快点,马上就去。(下。)
仆甲
来,来,把它抬起来。
仆乙
但愿这篓子里不要再装满了爵士才好。
仆甲
我也希望不再像前次一样;抬一篓的铅都没有那么重哩。
福德、培琪、夏禄、卡厄斯及爱文斯同上。
福德
不错,培琪大爷,可是要是真有这回事,您还有法子替我洗去污名吗?狗才,把这篓子放下来;又有人来拜访过我的妻子了。把年轻的男人装在篓子里抬进抬出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们都是串通了一气来算计我的。现在这个鬼可要叫他出丑了。喂,我的太太,你出来!瞧瞧你给他们洗些什么好衣服!
培琪
这真太过分了!福德大爷,您要是再这样疯下去,我们真要把您铐起来了,免得闹出什么乱子来。
爱文斯
嗳哟,这简直是发疯!像疯狗一样发疯!
夏禄
真的,福德大爷,这真有点儿不大好。
福德
我也是这样说哩——
福德大娘重上。
福德
过来,福德大娘,咱们这位贞洁的妇人,端庄的妻子,贤德的人儿,可惜嫁给了一个爱吃醋的傻瓜!娘子,是我无缘无故瞎起疑心吗?
福德大娘
天日为证,你要是疑心我有什么不规矩的行为,那你的确太会多心了。
福德
说得好,不要脸的东西!你尽管嘴硬吧。过来,狗才!(翻出篓中衣服。)
培琪
这真太过分了!
福德大娘
你好意思吗?别去翻那衣服了。
福德
我就会把你的秘密揭穿的。
爱文斯
这简直是岂有此理。还不把你妻子的衣服拿起来吗?去吧,去吧。
福德
把这篓子倒空了!
福德大娘
为什么呀,傻子,为什么呀?
福德
培琪大爷,不瞒您说,昨天就有一个人装在这篓子里从我的家里抬出去,谁知道今天他不会仍旧在这里面?我相信他一定在我家里,我的消息是绝对可靠的,我的疑心是完全有根据的。给我把这些衣服一起拿出来。
福德大娘
你要是在这里面找出一个男人来,就把他当个虱子掐死好了。
培琪
没有什么人在这里面。
夏禄
福德大爷,这真太不成话了,真太不成话了。