马龙探案卷三之错误的凶案三十七
乔治?布兰德往一杯苏打水里倒了双份黑麦威士忌,梦幻般地看着它,说:“你怎么知道所有这些的?”
GEORGEBRANDPOUREDADOUBLERYEintoaglassofseltzer,gazedatitdreamily,andsaid,“Howdidyouknowallthat?”
“我不知道,”马龙立刻说。“我是边编边说的。但是该死,我总得告诉冯?弗拉纳根点什么。”
“Ididn’t,”Malonesaidpromptly。“IwasmakingitupasIwentalong。Butdamnit,IhadtotellVonFlanagansomething。”
已经过了午夜。在第三街格斯的店里的一个隔间里有他们五个人:杰克、海伦、马龙、乔治?布兰德和莫娜?麦克莱恩。他们选择格斯的店一部分是因为这里离机场开车距离不远,杰克和海伦要乘坐黎明的飞机(尽管马龙发誓说有海伦开车的话,密尔沃基也不算远),另一部分是因为海伦宣称她喜欢格斯,哪儿也不想去。
Itwaspastmidnight。TherewerefiveofthemintheboothinGus’splaceon3rdStreet:Jake,Helene,Ma-lone,GeorgeBrand,andMonaMcClane。TheyhadselectedGus’spartlybecauseitwaseasydrivingdistancefromtheairportfromwhichJakeandHeleneweretotakethedawnplane(thoughMalonesworethatMilwaukeewouldbeeasydrivingdistancewithHeleneatthewheel)andpartlybecauseHelenedeclaredthatshelikedGusandrefusedtogoanywhereelse。
“你是说,”莫娜?麦克莱恩说,“艾伦什么也没告诉你?”
“Youmean,”MonaMcClanesaid,“thatEllendidn’ttellyouanything?”
“一点也没说,”马龙愉快地说。
“Notathing,”Malonesaidcheerfully。
“但是那个速记员的笔记本,”杰克说,“上面有记录。你是怎么做到的?”
“Butthatstenographer’snotebook,”Jakesaid,“withnotesinit。Howdidyoumanagethat?”
马龙说:“你们两个出去的时候,我叫来了玛吉,让她赶紧到办公室,我一边讲她一边记下来。”他把他的酒一饮而尽,微微颤抖了一下,然后钦佩地说:“我什么都能想到。”
Malonesaid,“Whileyoutwowereout,IgotholdofMaggieandhadheredowntotheofficeinahurryandtakeitalldownasItoldittoher。”Hepouredhisdrinkdownhisthroat,shudderedslightly,andsaidadmiringly,“Ithinkofeverything。”
“你是说那些都不是真的?”杰克问道。
“Youmeannoneofthatwastrue?”Jakedemanded。
“全都是真的。但是我没法证明。那个笔记本是关键。反正只要冯?弗拉纳根把案子结了,他才不在乎呢。”
“Allofitwastrue。ButIcouldn’tproveit。Thenotebookwastheclincher。AslongasVonFlanaganhadthecaseclosed,hedidn’tgiveahootanyway。”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
这个小个子律师拿出一支雪茄,看了看,点燃它,然后说:“如果我动动脑子的话,今天下午我就应该想到了。”
Thelittlelawyertookoutacigar,lookedatit,litit,andsaid,“IfI’dusedmyheadI’dhaveknownitthisafternoon。”
“你今天下午就应该想到什么?”海伦问道。
“You’dhaveknownwhatthisafternoon?”Helenedemanded。
“不是莫娜?麦克莱恩干的。至少我一看到她就应该明白过来。”
“Thatitwasn’tMonaMcClane。AtleastIshouldhavetumbledtheminuteIlookedather。”
“为什么?”
“Why?”
“因为她的皮草,”马龙说。他快速地扫视了一下桌子周围,然后向格斯大声下了个订单。“在弗雷特被谋杀到我们见到她的这段时间里,她根本没时间回家换掉她的皮草。”
“Becauseofherfurs,”Malonesaid。HecastaquickglancearoundthetableandbawledanordertoGus。“SheneverwouldhavehadtimetogohomeandchangeherfursinthetimebetweenFleurette’smurderandwhenwemether。”
“我可能很笨,”杰克开口说,“但是……”
“Imaybedumb,”Jakebegan,“but-”
“你是很笨,”马龙尖刻地说,“如果你不能马上明白像莫娜?麦克莱恩这样穿着讲究的女人,在穿着今天下午那种浅米色皮草的时候,是不会拿着一个大白金狐皮暖手筒的。”
“Youare,”Malonesaidacidly,“ifyoudon’tseerightawaythatnowomanaswelldressedasMonaMcClanewouldcarryabigplatinumfoxmuffwiththepalebeigefurshehadonthisafternoon。”
格斯送来了五杯更多的黑麦威士忌。
Gusdeliveredfivemoreryes。
马龙从他的内口袋里拿出一张折叠起来的纸,递给莫娜?麦克莱恩。“你可能想要这个,”他说。那是结婚证书。
MalonetookafoldedpaperfromhisinsidecoatpocketandhandedittoMonaMcClane。“Youmightwantthis,”hesaid。Itwasthemarriagecertificate。
“谢谢,”她说。她看了一眼,眼神突然柔和下来,然后温柔地说:“那是一种疯狂的冲动,当你非常年轻、容易受影响又备受呵护的时候,你无法抗拒。你可能不会相信,但是他是一个极其有魅力的年轻人,没有钱也没有前途。我不敢告诉任何人,然后突然发现自己被推进了一场……”她做了个苦脸,“一场时髦的婚姻。我不敢做任何关于宣告婚姻无效的事情,而他已经消失了。当你十七岁的时候发生了这样的事情,你不知道该怎么办。我只是继续着这场时髦的婚姻,吓得要死。过了好几年我才又见到他。”
“Thanks,”shesaid。Sheglancedatit,hereyessuddenlysoftened,andshesaidgently,“Itwasoneofthosemadimpulsesyoucan’tresistwhenyou’reveryyoungandimpressionableandsheltered。Youwouldn’tbelieveit,buthewasanextremelyattractiveyoungman,withnomoneyandnoprospects。Ididn’tdaretellanybody,andallofasuddenIfoundmyselfbeingpushedinto,”shemadeawryface,“afashionablemarriage。Ididn’tdaredoanythingaboutanannulment,andhehaddisappeared。Whenyou’reseventeenandsomethinglikethathappenstoyou,youdon’tknowwhattodo。Ijustwentaheadwiththefashionablemarriage,scaredtodeath。ItwasyearsbeforeIsawhimagain。”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
她长长地、颤抖着、叹息着吸了一口气,接着说:“我只见过他一次。那时他已经变得富有了,他也变成了一个罪犯。那时我才知道,他在报纸上看到我订婚的消息后就离开了,因为他觉得这是唯一该做的事情。”
Shedrewalong,quivering,sighingbreathandwenton,“Ionlysawhimonce。He’dbeewealthythen,he’dalsobeeacriminal。Ilearnedthenthathe’dgoneawaywhenhereadinthepapersofmyengagementbecausehethoughtitwastheonlythingtodo。”
“他曾经试图勒索过你吗?”马龙非常温柔地问道。
“Didheevertrytoblackmailyou?”Maloneaskedverygently。
“从来没有。这是一件人们会忘记的事情。因为对此无能为力。那次见面之后,我甚至都没有再想起过他,直到……”她嘴角微微上扬笑了笑,“我在报纸上看到他被谋杀的消息。”她长久而若有所思地看着那张证书,把它折起来放进了她的钱包,然后说:“你在哪里找到这个的?”
“Never。Itwasoneofthosethingsoneforgets。Becausetherewasnothingtobedoneaboutit。AfterthatmeetingIdidn’teventhinkofhimagainuntil,”shesmiledwithjustonehalfofhermouth,“Ireadofhismurderinthenewspapers。”Shelookedlongandthoughtfullyatthecertificate,foldeditandputitinherpurse,andsaid,“Wheredidyoufindthat?”
马龙告诉她是在那个金属公文箱里发现的。
Malonetoldherofitsdiscoveryinthemetaldispatchbox。
“在我找到那个之前,”他说,“我相信是你杀了他。”
“UntilIfoundthat,”hesaid,“Ibelievedthatyou’dkilledhim。”
杰克在狭窄的桌子下伸直了他的长腿,说:“不管怎么说,这些关于有动机和没动机的到底是怎么回事?”
Jakestretchedhislonglegsunderthenarrowtableandsaid,“Whatthehellisallthisaboutmotivesandnomotives,anyway?”
马龙说:“只要我找不到她犯罪的动机,我就认为是莫娜杀了他。一旦我找到了,我就知道她没有。”他停顿了一下然后说:“听着。假设莫娜知道那个盒子里有那张证书的存在。假设冈布里尔一直在用它来勒索她,因此,她杀了他。事情看起来是这样的,不是吗?”
Malonesaid,“AslongasIcouldn’tfindhermotiveforthecrimeIbelievedMonahadkilledhim。AssoonasIfoundit,Iknewshehadn’t。”Hepausedandsaid,“Look。SupposeMonaknewoftheexistenceofthatcertificateinthatbox。SupposeGumbrilhadbeenusingittoblackmailher,and,consequently,shekilledhim。That’showitappeared,wasn’tit?”
“然后呢?”杰克不耐烦地说。
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
“Well?”Jakesaidcrossly。
“那么,她会那么平静地离开,把那张证书留在那里让任何人都能找到吗?”
“Wouldshe,then,havecalmlygoneawayandleftthatcertificatethereforanybodyintheworldtofind?”
过了一会儿,杰克不好意思地说:“不,她不会。但也许她不知道去哪里找它。”
AfteramomentJakesaidsheepishly,“No,shewouldn’t。Butmaybeshewouldn’thaveknownwheretolookforit。”
“你也不知道,”律师说,“但你找到了。而且你没有知道要找什么的优势。即使她没有发现盒子没锁,她也会猜到证书在里面,然后把整个盒子都拿走。这就是为什么当我发现盒子里的东西时,我知道我一直都错了。这就是为什么当我发现它的时候那么震惊,因为按照我的所有推理,它不应该在那里。”他喝完了他的黑麦威士忌,用手帕擦了擦嘴唇,然后相当自负地说:“观众还有问题吗?”
“Neitherdidyou,”thelawyersaid,“butyoufoundit。Andyoudidn’thavetheadvantageofknowingwhattolookfor。Evenifshehadn’tdiscoveredtheboxwasunlocked,she’dhaveguessedthatthecertificatewasinitandcarriedthewholethingaway。That’swhy,whenIfoundwhatwasinthebox,IknewI’dbeenwrongallalong。That’swhyIwassodumfoundedwhenIdiscoveredit,because,byallmyreasoning,itshouldn’thavebeenthere。”Hefinishedhisrye,wipedhislipsonhishandkerchief,andsaid,ratherpompously,“Anymorequestionsfromtheaudience?”
“有上千个问题,”杰克说,“但我才不会问呢。”
“Thousands,”Jakesaid,“butI’mdamnedifI’llask。”
莫娜?麦克莱恩说:“你怎么知道是艾伦?”
MonaMcClanesaid,“HowdidyouknowitwasEllen?”
“因为和我知道不是你的原因正好相反,”马龙说。他停顿了一下然后大喊:“格斯!”
“ForthereverseofthereasonIknewitwasn’tyou,”Malonesaid。Hepausedandyelled,“Gus!”
“别理他,”海伦说。“他靠让人困惑为生。”
“Don’tmindhim,”Helenesaid。“Hemakeshislivingbyconfusingpeople。”