丹·布朗提示您:看后求收藏(免费阅读www.readxs.net),接着再看更方便。
然您持保留态度。”
“我肯定会有异议!”皮克林表现出一阵少有的激动,“总统阁下的安排似乎尚欠考虑。你是眼下正和他竞选白宫主人位置的那个人的女儿,而他却要私下见你?我觉得这太不合适了。当然,你父亲毫无疑问不会有任何异议。”
雷切尔知道皮克林说得对——她倒不在乎她父亲是怎么想的,“你难道怀疑总统的意图吗?”
“我立誓为眼下的白宫政府提供情报支持,而不是为他们提供政治活动上的判断。”
典型的皮克林式的答复,雷切尔意识到。威廉·皮克林并不隐瞒对那些在政治斗争场所迅速闪过的傀儡政客们的看法,在那些角逐场所,真正的玩家却是皮克林这样的人——一些有着远见卓识、混迹政坛多年且懂得游戏规则的老练的玩家。在白宫干满两届,皮克林经常说,对领会全球政治风云那错综复杂的形势仍是不够的。
“也许这只是个简单的要求。”雷切尔说道,心想,但愿总统不会在竞选问题上耍什么低级的花招,“也许他需要把某个敏感的材料压缩一下。”
“那还不至于,塞克斯顿探员,白宫有的是合格的情报分析员,需要的话,他可以信手拈来。如果是内政方面的事情,总统应该清楚不用找你。如果不是,他毫无疑问应该知道不能要见国家侦察局的资产,而又不愿让我知道他找你是干什么。”
皮克林总是把他手下的人称做资产,这种方式让许多人都感到窘迫而又心寒。
“令尊在政治上可是势头正健。”皮克林说,“相当不得了。白宫方面已经很紧张了。”他叹了口气又说道,“政治可是个玩命的买卖。总统要见竞选对手的女儿,我猜他心里想的可不光是情报的事。”
雷切尔隐约感到一丝凉意。皮克林的第六感往往没错,这很不可思议,“你是担心白宫在万般无奈的情况下会把我搅和进政治旋涡?”
皮克林顿了顿说:“在对你父亲的感觉上,你并没有完全保持沉默,我几乎不会怀疑帮助总统竞选的人马对你们父女失睦这一点有所察觉。我突然感到他们可能会用你来对付你的父亲。”
“我是和谁签的约?”雷切尔半开玩笑地说。
皮克林对这玩笑看上去并不感兴趣。他严肃地看着雷切尔说:“给你一句忠告,塞克斯顿探员。如果你感到你和你父亲的个人问题会干扰你在处理总统问题上的判断的话,那我强烈劝告你拒绝与总统的这次会面。”
“拒绝?”雷切尔不安地笑了笑,“我