丹·布朗提示您:看后求收藏(免费阅读www.readxs.net),接着再看更方便。
然而,戴维知道他永远也不会说出这个秘密。“没有蜡”背后的秘密太让人觉得甜蜜了。它起源于远古时期。文艺复兴期间,西班牙的雕刻家们在雕刻昂贵的大理石的时候,碰到雕坏的地方,常常用cera——“蜡”来修补这个瑕疵。一座没有瑕疵,也就是不需要修补的雕像就会被人们称赞为“sin cere雕像”或者“没有蜡的雕像”。最终,这个短语慢慢就被用来指代一切真诚或真实的事物。英语单词“sincere(真诚的)”就是从西班牙词语sin cera——“没有蜡”,演化而来的。戴维的这个密码并非什么极其难解之谜——他只不过是在写信的时候签上“真诚地”这个词。不管怎样,他猜想苏珊是不会笑他这样的。
“你知道了会很高兴的,”戴维试着转换话题,“我在飞回家的路上给校长打了个电话。”
苏珊满怀希望地抬头说道:“快说你辞了系里的教授职务。”
戴维点点头说道:“下学期我会重回讲台。”
苏珊如释重负地轻叹道:“刚好重操旧业了。”
戴维温柔地微笑着说:“嗳,我想西班牙提醒了我什么是最重要的。”
“回去伤那些小女生的心吗?”苏珊吻了一下他的脸,说道,“那好吧,起码你有时间来帮我校订手稿。”
“手稿?”
“对。我已决定出书。”
“出书?”戴维怀疑地问道,“出什么书?”
“关于变体过滤器协议和二次剩余的一些想法。”
他呻吟着说:“听起来真像是畅销书。”
苏珊大笑起来。“并不是你想的那样。”
戴维在睡袍口袋里摸索着找了一下,随后掏出一样小东西,说道:“闭上眼睛。我有东西给你。”
苏珊闭上了双眼。“我来猜猜——是枚俗气的金戒指,上面还刻满了拉丁文?”
“不对。”戴维轻声笑道,“那个我已经让方丹放到远诚友加的遗物中去了。”他拉过苏珊的手,把一样东西戴到她的手指上。
“你骗人。”苏珊笑着,睁开了双眼,“我就知道——”
可是,苏珊突然不说话了。她手指上戴的根本就不是远诚友加的那枚戒指。这是一枚白金戒指,上面还镶着一粒闪闪发光的钻石。
苏珊惊得屏住了呼吸。
戴维直视她的眼睛,问道:“你愿意嫁给我吗?”
苏珊喉头哽塞,透不过气来。她看了看贝克,然后又低