60 (第2/2页)
丹·西蒙斯提示您:看后求收藏(免费阅读www.readxs.net),接着再看更方便。
,他的人格在超元空间中流浪,最终入住领事飞船人工智能的DNA螺旋,随他离开海伯利安。尽管马丁叔叔在《诗篇》中做出了天赋异禀的创造,但他跟妈妈说的最后话语,谁也无从知晓。不过,他与妈妈永别的那天清晨,妈妈醒来时,发现了用写字板触笔写下的这些文字。她后来始终保存着原始的打印稿。我知道……住在海伯利安的杰克镇时,我经常偷偷溜进她的房间,阅读那些泛黄的牛皮纸页上匆忙写就的诗行,自两岁起,至少每周会看一次。
我亲爱的劳尔,在我们首趟旅程最后一天的最后一小时,在给你一吻,祝你好梦后,我为你写下的就是这些诗句。今晚,我给你一吻,想要唤醒你,并再度写下这些诗句。当我下一次回来,当你写完故事,我们最后的旅程开始时,我将要你为我背诵这些诗句。
美的事物是一种永恒的喜悦:
它的美与日俱增;它永不湮灭,
它永不消亡;为了我们,它永远
保留着一处幽静,让我们安眠,
美梦常伴,元神芳息。
因此,劳尔·安迪密恩,在无比强烈的喜悦中,我向你道别,等待我们再度在你的书页上重逢——
汝乃沉默与慢时间的养子
森林的史官,竟能铺叙
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
绿叶镶边的传说,缭绕着汝之形体
讲述着或神或凡,或亦神亦凡,
在潭蓓,或是阿卡狄的传奇?
什么人或神?少女怎样不情愿?
怎样疯狂的追逐?怎样竭力的躲逃?
怎样的风笛和手鼓?又是怎样强烈的喜悦?
而现在,吾爱,愿你美梦常伴,元神芳息。
<hr/> <ol><li>
此处选用屠岸译本,在原译文基础上略有修改。
</li><li>
这首诗摘自济慈的《希腊古瓮颂》。此处选用查良铮译本,在原译文基础上略有修改。
</li><li>
希腊神话中,月之女神发现了睡梦中的安迪密恩,她被年轻牧羊人的英俊相貌所倾倒,舍不得离去,并希望他能长睡不醒,以便每晚都能看到他。因此她求助于宙斯,让他永葆青春,长眠不醒。
</li> </ol>