未刊稿(2 / 2)

徐志摩全集 徐志摩 15484 字 11个月前

<h3>

多么深我的苦(How Great My Grief)</h3>

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S4193.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S4913.jpg" />

<h3>

多么深我的苦(How Great My Grief)</h3>

多么深我的苦,多么稀我的欢欣,

自从初次运命叫我认识你!

&mdash;&mdash;这几年恼人的光阴岂不曾证明

我的欢欣多么稀,我的苦多么深,

记忆不曾减淡旧时的酸辛,

慈善与慈悲也不曾指示给你

我的苦多么深,多么稀我的欢欣,

自从初次运命叫我认识你?

<h3>

To Life</h3>

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S4924.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S5547.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S5G3.jpg" />

<h3>

To Life</h3>

人生,你满脸的忧愁与干枯,

我不耐烦看着你,

还有你的泥污的衣,你的踉跄的步,

你的过于装作的滑稽!

你的法门我全知道,人生,

无非是死亡,时光,命运&mdash;&mdash;

我早已知晓,我也懂得,分明,

我也迟早是你的牺牲。

但是你可否打扮你自身,

穿一身艳丽的衣裳,

发一日的疯,假装是情真,

只当现世已是天堂?

我也会来鼓起我的兴,

伴着你游戏到黄昏;

也许串演时的乔装与殷勤,

我竟相信是情真!

<h3>

送他的葬(At His Funeral)</h3>

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S5F0.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S5458.jpg" />

<h3>

送他的葬(At His Funeral)</h3>

他们送他到他的安息国&mdash;&mdash;

蠕动着一道纡缓的行列;

我跟在后背,一个送殡的外客,

他们是他的亲属,我是他的&hellip;&hellip;

我不曾撤换我的艳色的衣装,

虽则他们都是遍体的乌黑,

但他们只冷淡的站着观望,

我的伤心却火焰似的消蚀!

<h3>

在心眼里的颜面</h3>

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S5544.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S5551.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S5440.jpg" />

<h3>

在心眼里的颜面</h3>

那是她从前的窗,

窗前的烛焰,

透露着示意的幽光,

&ldquo;我在此间!&rdquo;

如今,还同从前,我见她

在玻窗上移动;

啊:那是我的幻想的浮夸,

唤起她的娇容!&mdash;&mdash;

不论在海上,在陆地,在梦里,

她永远不离我的心眼,

任凭世上有沧海与桑田的变异,

我永远保有她的婉委。

这般的恣(2)态,又温柔,又娇羞,我爱,

谁能说你不美?

怜悯我的孤寂与忧愁,你常来,

我的恋爱的鬼!

<h3>

Inclusions</h3>

E.B.Browning 原作

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SB43.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SA58.jpg" />

<h3>

Inclusions</h3>

E.B.Browning 原作

吁嗟我爱!盍握予手?

譬石在涧,静偃且朽;

吁嗟我爱!其舍是手,

念此憔悴,与子焉耦。

吁嗟我爱!盍揾予腮?

是苍且衰,涕泗实摧;

吁嗟我爱!其稍离开,

宁予之泪,湿子之腮。

吁嗟我爱!盍载予魂?

向彼憔悴,习焉生温,

向彼苍衰,焕然始暾:

嗟是枝体,无本何存,

魂之一兮,腮手宁分?

<h3>

Atalanta&rsquo;s Race</h3>

Maurice Thompson 原作

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SD30.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SB10.jpg" />

<h3>

Atalanta&rsquo;s Race</h3>

Maurice Thompson 原作

方春之莫兮,熏风宛自南,

南风一何醇,中有花香涵,

春林甚凉爽,矫然现仙嫱,

云驰下暗廊,双足露奇芒。

投予以吻兮,速予为腾骧,

唧唧语何温,吹气尽兰香;

嗟予宁不知,孰能操胜筹,

况于其终也,刑死复谁咎?

宁予不欣然,解衣复去裳,

风日良和熙,濯体似脂浆,

筋腱亦天付,应用会及时,

奋勇忽前迈,赫包米尼司。

嗟此情赛兮!夫谁不尝试?

春林郁郁兮,自是风流地,

及其得失兮,畴复能言之,

生死亦无垠,去去复何思!

<h3>

Early Bathing</h3>

Swinburne 原作

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S62Y.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S6322.jpg" />

<h3>

Early Bathing</h3>

Swinburne 原作

五月天未明,早出东向海,

东向海,为求光明纯洁朝旭之华彩。

一波不起万籁静,

解衣摸索身赴水,

身入水,晓寒彻骨呼吸几绝味殊美。

此时惟闻豁水声,

四隅沉沉月落星暗,

天际渐渐发精莹,

发精莹,漫天黑暗透光明。

风来郁郁波纹动,波纹闪烁掩映杲杲东白之云英。

平旦已升,彩焰绝伦,

泳者大笑,声震鸿钧。

<h3>

Love</h3>

T.S.Coleridge 原作

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S6108.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S6306.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SI64.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SI30.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SOY.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SI21.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SOV.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SNA.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SH31.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SL96.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SY45.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SU49.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SQ64.jpg" />

<h3>

Love</h3>

T.S.Coleridge 原作

思想,热情,快乐,

凡能激动这形骸,

都(无非)是恋爱的臣属,

增(助长)她神圣的火焰。

我往往于神魂惝怳

重新经过那甜美的时间,

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SU06.gif" />(3)我偃卧在半山

一座败塔之边。

月光悄悄地照临,

已与黄昏的微芒相和,

她是在那边,我的希望,我的欢欣,

我最挚爱的琴妮薇嫣妩!

她倚住那戎装的人,

那戎装骑士的石型,

四围是暮霭沉沉,

她站着听我的吟。

她原来是无愁与怆,

我的希望,我的欢欣,我的琴妮薇嫣妩!

她最爱我当我唱

磨折她芳心的歌。

我现出幽柔的神情,

唱一支宛转动人的古曲,

那支曲虽然粗伧,

却适合那环境,荒凉而残缺。

她含羞地静听,

她眼儿低扬,她态儿娇柔,

因为她明知我的双睛

总是向她的粉脸庞儿瞧。

我弹唱那骑士的故事,

他盾上有火焰的印章,

他整费十年的情思

求爱于一绝世的女郎。

我唱他怎样的忧伤,呀!

这深沉,这幽咽,这声诉的音韵!

我虽是唱他人的情史,

恰说明了我自己的心。

她含羞地静听,

她眼儿低扬,她态儿娇柔;

她不嗔而且心许我

痴痴地向她的庞儿瞧。

我讲那女郎的骄矜

疯魔了那勇敢的骑士,

他冒险去冲森林,

日不休而夜不止;

有时从野人的巢窟,

有时从幽暗的树阴,

有时突然崛起

于阳光照临的绿荫。

一个美而且都的天神,

出现于骑士之前;

但他知道是魔灵,

这骑士可怜!

他奋不顾身

跳进一杀人的魔群,

救出了那绝色的女郎

免受奇辱的暴行。

她于是泣,她于是抱住他的膝,

她悉心调护无效果;

她自此感恩竭力

想从前激疯他的蔑视偿补;

她侍他病于一山洞,

他横卧在焦黄的叶中,

他的疯魔消失,

他的生命垂绝。

&mdash;&mdash;他临终的话&mdash;&mdash;但是我正唱及

全曲最动情那一部,

我踟蹰的歌声,和琴弦的幽咽

感动了她慈悲的灵府。

所有灵魂和知觉的冲动

已经贯彻我那纯洁的琴妮薇嫣妩;

这弦声和伤心的歌咏,

这黄昏馥郁而丰富;

希望,和培生希望的张皇,

一群希望和张皇,

温柔的愿望久而未偿,

久矣未偿,久矣酝酿!

她因慈悲而泣,她因欣喜而泣,

她因恋爱而红晕,她处女羞而红晕,

然后,犹之梦里呢喃,

我听得她低呼我的名。

她的酥胸跳动&mdash;&mdash;她闪过一边,

她闪过一边,似乎知道我的睽睽&mdash;&mdash;

然后溜着她娇羞的妙眼,

突入我怀而放悲。

她的手款款搂住我,

她轻轻地贴着我,

她仰后她的头

痴痴的望着我。

几分是恋,几分是怯,

几分是娇羞的美术,

我于其看,毋宁熨帖

她心窝儿的涨歇;

她经我慰藉而平静,

我又与她讲纯洁的爱情,

我得胜了我的琴妮薇嫣妩,

我聪明美丽的新人。

<h3>

To Fanny Brawne(Sonnet)</h3>

John Keats 原作

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SY29.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102STG.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SUX.jpg" />

<h3>

To Fanny Brawne(Sonnet)</h3>

John Keats 原作

丐卿慈悲与怜悯!

丐卿怜悯与爱情!

爱情神圣复慈悲,

慈悲如何我心摧。

维精维一不彷徨,

爱情无伪亦无臧,

湛湛精莹涵涵光,

点瑕不染凤龙章。

予我全体浑无缺,

点点滴滴尽我的,

体态丰神德与质,

绛唇赐吻甘于蜜,

素手妙眼花想容,

况复凝凝濯濯款款融融甜美无尽之酥胸!

爱卿灵魂尽慈悲,

爱卿慈悲亦灵魂,

若教丝毫不我与,

毋宁死休永含冤。

命即不殊为卿奴,

愁苦迷雾塞前途,

人生义趣复安在,

魂灵意志尽归无。

<h3>

Joseph&Mary</h3>

Elioy Flecher 原作

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102SW95.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102Sa46.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S9140.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S9504.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102Sc50.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S9E1.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102Sc29.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S9D2.jpg" />

<h3>

Joseph&Mary</h3>

Elioy Flecher 原作

一 乔塞夫

马丽!宁子匪彼姝,

撷华春献我?

余汝不相识,

中心实迟疑,

今夕子何疏?

我昔近女郎,

素朴还馨香,

青青林中树,

伊彼正时光;

谁赋此妙眼,

临耀深且长,

况复淡蛾眉,

国色安可量。

二 马丽

有客尝来止,

双足展奇芒,

切切为予言,

奇言不可商&mdash;&mdash;

侬徒一村姑,

云何子且王?

三 乔

爱卿汝何云,

有子且为王,

帝子产园厩,

夫谁知短长?

四 马

芒星缀蓝天,

子亦有闻否?

长笳声沉沉,

哨角声负负。

五 乔

爱卿一何聩,

爱乐岂汝伤;

予且视稚子,

揭去其衣裳。

六 马

嘻?竖子此何光?

七 乔

四肢流光辉,

良不可瞻依。

八 马

冬日已贮光,

精焰入童体。

嘻子其东望!

我闻有声响,

嗟予乔塞夫,

子今复何睇?

九 乔

雪偃平壤静,

枝头发微芒;

长天蔚澄碧,

白露映星光,

问予何所见,

粲然见三王,

施施下山来,

王冠金色黄。

马丽汝何闻?

马丽亦何见?

马丽今西乡【向】,

西方复何现?

十 马

枝头芒微展,

静雪似平壤;

问予何所见,

七竖来成行,

壮硕邈高瞩,

气宇甚堂皇;

一方天门开,

安琪俄然现,

长舞复款歌,

余音犹妍恋。

十一 乔

五子甚名贵,

我意良欣骇;

牧竖复何与,

鄙野且<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102T0a3.gif" /><img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102T0230.gif" />。

十二 马

彼竖正酣歌,

歌声子未闻,

妙目发光华,

粲然莫可伦。

<h3>

To His Mistress</h3>

John Wilmot,Earl of Rochester(1647&mdash;1680) 原作

<img src="../images/00149.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102T0941.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102T0408.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102T0210.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102T0647.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102T04J.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102T04Z.jpg" />

<h3>

To His Mistress</h3>

John Wilmot,Earl of Rochester(1647&mdash;1680) 原作

我爱!为什么掩盖着

你蛾眉螓首?

为什么不让阳光照耀,

这亏蚀的手?

为什么不让你妙眼

闪电似流走?

若无你的光

我似在黑夜里张皇!

你是我生命;

我的途径,你是我的光明;

我生存,我行动,

我赖汝光以识西东。

你是我生命&mdash;&mdash;

你一转身我就心死目瞑。

你是我途径&mdash;&mdash;

没有爱情你我就迷不能行。

你是我光明&mdash;&mdash;

我失了你奈何这长夜冥冥。

我的爱情,

你是我途径,我生命,我光明。

你是我正路;

休让我失向迷途。

你是我光亮;

休让我目盲心障。

你是我生机;

休让我精衰力替。

我的眼盲翳,我视不能怡;

这黑暗的翅膀

不向光明却向谁飞?

谁是我光明

除了爱情你?

我若迷了途,我的情娘,

应否在荒野彷徨?

情娘,伊思恋尔(4)的圣羊

应否彷徨?

我的径失了,我的进程迷了,

既不能退,又不能前,

又不能中道迁延;

我不求你却求谁,

我的方向,我的通逵?

但是你依旧转身捐弃我!

我求我诉,你依旧不睬我!

说哟!你是否认真发怒,

我的恋爱,还是故意试我?

你是进香人的路径,

盲人的眼,肉体的魂灵。

我的希望尽在你身:

若然失望我就断绝生存。

展露你的光明吧,

敛住你翼停下来吧,

看哟!看我盲目,死亡,彷徨!

&mdash;&mdash;须知道你是我光明

我生命我途径哟!

一切听凭你慈悲!

如其热情吩咐我飞,

我的理性就依

我展开我翅膀,

总在你左右不即不离。

<h3>

无儿</h3>

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102T0W5.jpg" />

<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102T1Q0.jpg" />

<h3>

无儿</h3>

夜色

溟蒙,

野鸽

在巢中,

窸窣,

翀毳

蓬松,

这鸽儿的抖动

恍同

小孩的嫩掌&mdash;&mdash;

嫩又丰&mdash;&mdash;

扪胸,

可爱的逗痒

茸茸;

鸽儿呀!

休动休动,

编者按:原诗下缺,未完。