第四幕(1 / 2)

第一场特洛亚。街道

埃涅阿斯及仆人持火炬自一方上;帕里斯、得伊福玻斯、安忒诺、狄俄墨得斯及余人等各持火炬自另一方上。

帕里斯

瞧!喂!那儿是谁?

得伊福玻斯

那是埃涅阿斯将军。

埃涅阿斯

那一位是帕里斯王子吗?要是我也安享着像您这样的艳福,除非有天大的事情,什么也不能叫我离开我床头的伴侣的。

狄俄墨得斯

我也这样想呢。早安,埃涅阿斯将军。

帕里斯

埃涅阿斯,这是一位勇敢的希腊人,你跟他拉拉手吧。你不是说过,狄俄墨得斯曾经有整整一个星期在战场上把你纠缠住不放吗?现在你可以仔细瞧瞧他的面貌了。

埃涅阿斯

在我们继续休战的期间,勇敢的将军,我愿意祝您健康;可是当我们戎装相见的时候,我对您只有不共戴天的敌忾。

狄俄墨得斯

狄俄墨得斯对于您的友情和敌意,都同样欣然接受。当我们现在心平气和的时候,请您许我向您还祝健康;可是我们要是在战场上角逐起来,那么乔武在上,我要用我全身的力量和计谋,来夺取你的生命。

埃涅阿斯

你将要猎逐一头狮子,当它逃走的时候,是用它的脸奔向敌人的。现在我却用善意的温情,欢迎你到特洛亚来!凭着维纳斯的玉手起誓,世上没有人会像我一样爱着他所准备杀死的东西。

狄俄墨得斯

我们的想法完全一样。乔武,要是埃涅阿斯的末日不就是我的宝剑的光荣,那么愿他活到千秋万岁吧!可是当我们为了光荣而互相争斗的时候,那么愿他明天就死去,而且每一处骨节上都留着一个伤痕!

埃涅阿斯

我们真是知己相逢。

狄俄墨得斯

正是;我们更希望下一次相逢的时候,彼此互成仇敌。

帕里斯

像这样满含着敌意的热烈欢迎,像这样无上高贵的充满仇恨的友情,真是我平生所未闻。将军,你有什么事起得这样早?

埃涅阿斯

王上叫我去,可是我不知道为了什么事。

帕里斯

这儿就是他所要叫你干的事:你带着这位希腊人到卡尔卡斯的家里,在那里把美丽的克瑞西达交给他,以交换他们放回来的安忒诺。你可以陪着我们一块儿去;否则你先走一步也可以。我总是觉得——也可以说的确相信——我的兄弟特洛伊罗斯昨天晚上在那里过夜;你就把他叫醒起来,通知他我们就要来了,同时把一切情形告诉他。我怕我们此去是一定非常不受欢迎的。

埃涅阿斯

那还用说吗?特洛伊罗斯宁愿让希腊人拿了特洛亚去,也不愿让克瑞西达被人从特洛亚带走。

帕里斯

那也没有办法;时势所迫,不得不然。请吧,将军;我们随后就来。

埃涅阿斯

那么各位早安!(下。)

帕里斯

告诉我,尊贵的狄俄墨得斯,像一个好朋友似的老实告诉我,照您看起来,我跟墨涅拉俄斯两个人究竟是谁更配得上美丽的海伦?

狄俄墨得斯

你们两人都差不多。一个不以她的失节为嫌,费了这么大的力气想要把她追寻回来;一个也不以舔人唾余为耻,不惜牺牲了如许的资财将士,把她保留下来。他像一个懦弱的忘八似的,甘心喝下人家残余的无味的糟粕;您像一个好色之徒似的,愿意让她淫荡的身体生育您的后嗣。照这样比较起来,你们正是一个半斤,一个八两。

帕里斯

您把您的同国的姊妹说得太不堪了。

狄俄墨得斯

她太对不起她的祖国了。听我说,帕里斯,在她的淫邪的血管里,每一滴负心的血液,都有一个希腊人为它而丧失了生命;在她的腐烂的尸体上,每一分、每一厘的皮肉,都有一个特洛亚人为它而暴骨沙场。自从她牙牙学语以来,她所说过的好话的数目,还抵不上死在她手里的希腊人和特洛亚人的总数。

帕里斯

好,狄俄墨得斯,您说的话就像一个做买卖的人似的,故意把您所要买的东西说得这样坏;可是我们却不愿多费唇舌,夸赞我们所要出卖的东西。请往这边走。(同下。)

第二场同前。潘达洛斯家的庭前

特洛伊罗斯及克瑞西达上。

特洛伊罗斯

亲爱的,进去吧;早晨很冷呢。

克瑞西达

那么,我的好殿下,让我去叫舅舅下来,替您开门。

特洛伊罗斯

不要麻烦他;去睡吧,去睡吧;你那双可爱的眼睛已经倦得睁不开来,你的全身有一种软绵绵的感觉,好像一个没有思虑的婴孩似的。

克瑞西达

那么再会吧。

特洛伊罗斯

请你快去睡一会儿。

克瑞西达

您已经讨厌我了吗?

特洛伊罗斯

啊,克瑞西达!倘不是忙碌的白昼被云雀叫醒,惊起了无赖的乌鸦;倘不是酣梦的黑夜不再遮掩我们的欢乐,我是怎么也不愿离开你的。

克瑞西达

夜是太短了。

特洛伊罗斯

可恨的妖巫!对于心绪烦乱的人们,她会像地狱中的长夜一样逗留不去;对于欢会的恋人们,她就驾着比思想还快的翅膀迅速飞走。你再不进去,会受寒的,那时你又要骂我了。

克瑞西达

请您再稍留片刻吧;你们男人总是不肯多留一会儿的。唉,好傻的克瑞西达!我应该继续推拒您的要求,那么您就不肯走开了。听!有人起来啦。

潘达洛斯

(在尔)怎么!这儿的门都开着吗?

特洛伊罗斯

这是你的舅舅。

克瑞西达

真讨厌!现在他又要来把我取笑了;叫人怪不好意思的!

潘达洛斯上。

潘达洛斯

啊,啊!其味如何?喂,你这位大娘子!我的甥女克瑞西达呢?

克瑞西达

该死的坏舅舅,老是把人取笑!你自己害得我——现在却来讥笑我。

潘达洛斯

害得你怎样?害得你怎样?让她自己说,我害得你怎样?

克瑞西达

算了,算了,你这坏人!你自己永远做不出好事来,也不让人家做一个安安分分的人。

潘达洛斯

哈,哈!唉,可怜的东西!真是个傻丫头!昨天晚上没有睡觉吗?他这个坏家伙不让你睡吗?让妖精抓了他去!

克瑞西达

我不是对您说过吗?我恨不得打他一顿才痛快!(内叩门声)谁在打门?好舅舅,去瞧瞧。殿下,您再到我房里坐一会儿;您在笑我,好像我的话里头存着邪心似的。

特洛伊罗斯

哈哈!克瑞西达不,您弄错了,我没有转这种念头。(内叩门)他们把门擂得多急!请您快进去吧,我怎么也不愿让人家瞧见您在这儿。(特洛伊罗斯、克瑞西达同下。)

潘达洛斯

(往门口)是谁?什么事?你们要把门都打破了吗?怎么!什么事?

埃涅阿斯上。

埃涅阿斯

早安,大人,早安。

潘达洛斯

是谁?埃涅阿斯将军!哎哟,我人都不认识啦。您这么早来有什么见教?

埃涅阿斯

特洛伊罗斯王子在这儿吗?

潘达洛斯

在这儿?他在这儿干么?

埃涅阿斯

算了,大人,我知道他在这儿,您不用瞒我。我有一些对他很有关系的话要跟他说。

潘达洛斯

您说他在这儿吗?那么我可以发誓,我一点也不知道;我自己是很晚才回来的。他到这儿来干么呢?

埃涅阿斯

算了,算了,您这样替他遮掩,也许是对朋友的一片好心,可是对他没有什么好处。不管您知道不知道,快去叫他出来;去。

特洛伊罗斯重上。

特洛伊罗斯

怎么!什么事?

埃涅阿斯

殿下,恕我少礼,我的事情很紧急;令兄帕里斯、得伊福玻斯、希腊来的狄俄墨得斯和被释归来的安忒诺都要来了。因为希腊人把安忒诺还给我们,所以我们必须在这一小时内,把克瑞西达姑娘交给狄俄墨得斯带回希腊,作为交换。

特洛伊罗斯

已经这样决定了吗?

埃涅阿斯

这件事情已经由普里阿摩斯和全体廷臣通过,立刻就要实行。

特洛伊罗斯

好容易如愿以偿,又变了一场梦幻!我要见他们去;埃涅阿斯将军,请你装作我们是偶然相遇的,不要说在这儿找到了我。

埃涅阿斯

很好,很好,殿下;我决不泄漏秘密。(特洛伊罗斯、埃涅阿斯同下。)

潘达洛斯

有这等事?刚才到手就丢了?魔鬼把安忒诺抓了去!这位小王子准要发疯了。该死的安忒诺!我希望他们扭断他的头颈!

克瑞西达重上。

克瑞西达

怎么!什么事?刚才是谁?

潘达洛斯

唉!唉!

克瑞西达

您为什么这样长叹?他呢?去了!好舅舅,告诉我,是怎么一回事?

潘达洛斯

我还是死了干净!

克瑞西达

天哪!是什么事?

潘达洛斯

你进去吧。你为什么要生到这世上来?我知道你会把他害死的。唉,可怜的王子!该死的安忒诺!

克瑞西达

好舅舅,我求求您,我跪在地上求求您,告诉我究竟发生了什么事。

潘达洛斯

你得走了,丫头,你得走了;人家拿安忒诺来换你来了。你必须到你父亲那儿去,不能再跟特洛伊罗斯在一起。他一定要伤心死的;他再也受不了的。

克瑞西达

啊,你们天上的神明!我是不愿意去的。

潘达洛斯

你非去不可。

克瑞西达

我不愿意去,舅舅。我已经忘记了我的父亲;我不知道什么骨肉之情,只有亲爱的特洛伊罗斯才是我最亲近的亲人。神明啊!要是克瑞西达有一天会离开特洛伊罗斯,那么让她的名字永远被人唾骂吧!时间、武力、死亡,尽你们把我的身体怎样摧残吧;可是我的爱情的基础是这样坚固,就像吸引万物的地心,永远不会动摇的。我要进去哭了。

潘达洛斯

好,你去哭吧。

克瑞西达

我要扯下我的光亮的头发,抓破我的被人赞美的脸,哭哑我的娇好的喉咙,用特洛伊罗斯的名字捶碎我的心。我不愿离开特洛亚一步。(同下。)

第三场同前。潘达洛斯家门前

帕里斯、将洛伊罗斯、埃涅阿斯、得伊福玻斯、安忒诺及狄俄墨得斯上。

帕里斯

天已经大亮,把她交给这位希腊勇士的预定时间很快就要到了。特洛伊罗斯,我的好兄弟,你去告诉这位姑娘她所应该做的事,催她赶快收拾一切,准备动身。

特洛伊罗斯

你们各位都跟我到她家里去;我立刻带她出来。当我把她交给这个希腊人的时候,请你把他的手当作一座祭坛,你的兄弟特洛伊罗斯是个祭司,把他自己的心挖出来作为献祭了。(下。)

帕里斯

我知道一个人在恋爱中的心理;可是我虽然老大不忍,却没有法子帮助他!各位将军,请进去吧。(同下。)

第四场同前。潘达洛斯家中一室

潘达洛斯及克瑞西达上。

潘达洛斯

别太伤心啦,别太伤心啦。

克瑞西达

你为什么叫我别太伤心呢?我所感到的悲哀是这样地深刻、广泛、透彻而强烈,我怎么能够把它压抑下去呢?要是我可以节制我的感情,或是把它的味道冲得淡薄一点,那么也许我也可以节制我的悲哀;可是我的爱是不容许掺入任何水分的,我失去了这样一个爱人的悲哀,也是没有法子可以排遣的。

特洛伊罗斯上。

潘达洛斯

他、他、他来了。啊!好一对鸳鸯!

克瑞西达

(抱特洛伊罗斯)啊,特洛伊罗斯!特洛伊罗斯!

潘达洛斯

瞧这一双痴男怨女!我也要想抱着什么人哭一场哩。那歌儿是怎么说的?

啊,心啊,悲哀的心,

你这样叹息为何不破碎?

下面的答句是——

因为言语或友情,

都不能给你的痛苦以安慰。

这几行诗句真是说得入情入理。可见什么东西都不应该随便丢弃,因为我们也许会有一天用得着这样几句诗的。喂,小羊们!

特洛伊罗斯

克瑞西达,我因为爱你爱得这样虔诚,远胜于从我的冷淡的嘴唇里所吐出来的对于神明的颂祷,所以激怒了天神,把你夺去了。

克瑞西达

天神也会嫉妒吗?

潘达洛斯

是,是,是,是,这是一桩非常明显的事实。

克瑞西达

我真的必须离开特洛亚吗?

特洛伊罗斯

这是一件无可避免的恨事。

克瑞西达

怎么!也必须离开特洛伊罗斯吗?

特洛伊罗斯

你必须离开特洛亚,也必须离开特洛伊罗斯。

克瑞西达

真会有这种事吗?

特洛伊罗斯

而且是这样匆促。运命的无情的毒手把我们硬生生拆分开来,不留给我们一些从容握别的时间;它粗暴地阻止了我们唇吻的交融,用蛮力打散了我们紧紧的偎抱,把我们无限郑重的深盟密誓扼死在我们的喉间。我们用千万声叹息买到了彼此的爱情,现在却必须用一声短促的叹息把我们自己廉价出卖。无情的时间像一个强盗似的,现在必须把他所偷到的珍贵宝物急急忙忙塞在他的包裹里:像天上的星那么多的离情别意,每一句道别都伴着一声叹息一个吻,都被他挤塞在一句简单的“再会”里;只剩给我们草草的一吻,被断续的泪珠和成了辛酸的滋味。

埃涅阿斯

(在内)殿下,那姑娘预备好了没有?

特洛伊罗斯

听!他们在叫你啦。有人说,一个人将死的时候,催命的鬼差也是这样向他“来吧!”“来吧!”地招呼着的。叫他们耐心等一会儿;她就要来了。

潘达洛斯

我的眼泪呢?快下起雨来,把我的叹息打下去,因为它像一阵大风似的,要把我的心连根吹起来了呢!(下。)

克瑞西达

那么我必须到希腊人那儿去吗?

特洛伊罗斯

没有挽回的余地了。

克瑞西达

那么我要在快活的希腊人中间,做一个伤心的克瑞西达了!我们什么时候再相会呢?

特洛伊罗斯

听我说,我的爱人。只要你忠心不变——

克瑞西达

我忠心不变!怎么!你怀疑我吗?

特洛伊罗斯

不,你不要误会我的意思;我说“只要你忠心不变”,不是对你有什么不放心的地方,我不过用这样一句话,引起我下面的意思。只要你忠心不变,我一定会来看你的。

克瑞西达

啊!殿下,那您就要遭到不测的危险啦;可是我的忠心是不会变的。

特洛伊罗斯

我要出入危险,习以为常。你佩戴着我这衣袖吧。

克瑞西达

这手套也请您永远戴在手上。我什么时候再看见您呢?

特洛伊罗斯

我会贿赂希腊的守兵,每天晚上来探望你。可是你不要变心。

克瑞西达

天啊!又是“不要变心”!

特洛伊罗斯

爱人,听我告诉你我说这句话的理由:希腊的青年们都是充满美好的品质的,他们都很可爱,很俊秀,有很好的天赋,又博学多能,我怕你也许会喜新忘旧;唉!一种真诚的嫉妒占据着我的心头,请你把它叫作纯洁的罪恶吧。

克瑞西达

天啊!您不爱我。

特洛伊罗斯

那么让我像一个恶徒一样不得好死!我不是怀疑你的忠心,只是不相信自己有什么长处:我不会唱歌,不会跳舞,不会讲那些花言巧语,也不会跟人家勾心斗角,这些都是希腊人最擅长的本领;可是我可以说在每一种这一类的优点中间,都潜伏着一个不动声色的狡猾的恶魔,引诱人堕入他的圈套。希望你不要被他诱惑。

克瑞西达

您想我会被他诱惑吗?

特洛伊罗斯

不。可是有些事情不是我们的意志所能作主的;有时候我们会变成引诱自己的恶魔,因为过于相信自己的脆弱易变的心性,而陷于身败名裂的地步。

埃涅阿斯

(在内)殿下!

特洛伊罗斯

来,吻我;我们就此分别了。

帕里斯

(在内)特洛伊罗斯兄弟!

特洛伊罗斯

哥哥,你带着埃涅阿斯和那希腊人进来吧。

克瑞西达

殿下,您不会变心吗?

特洛伊罗斯

谁,我吗?唉,忠心是我唯一的过失:当别人用手段去沽名钓誉的时候,我却用一片忠心博得一个痴愚的名声;人家用奸诈在他们的铜冠上镀了一层金,我只有纯朴的真诚,我的王冠是敝旧而没有虚饰的。你尽可相信我的一片真心:我的为人就是纯正朴实,如此而已。

埃涅阿斯、帕里斯、安忒诺、得伊福玻斯及狄俄墨得斯上。

特洛伊罗斯

欢迎,狄俄墨得斯将军!这就是我们向你们交换安忒诺的那位姑娘,等我们到了城门口的时候,我就把她交给你,一路上我还要告诉你她是怎样的一个人。你要好好看顾她;凭着我的灵魂起誓,希腊人,要是有一天你的生命悬在我的剑下,只要一提起克瑞西达的名字,你就可以像普里阿摩斯坐在他的深宫里一样安全。

狄俄墨得斯

克瑞西达姑娘,您无须感谢这位王子的关切,您那明亮的眼睛,您那天仙化人的面庞,就是最有力的言辞,使我不能不给您尽心的爱护;您今后就是狄俄墨得斯的女主人,他愿意一切听从您的吩咐。