第二幕(2 / 2)

理查三世 莎士比亚 5132 字 2024-02-19
🎁网红美女,夜夜笙歌

阿门;(旁白)也让我享高年,福德俱增吧!这该是为母者的祝辞中重心所在哪;我奇怪她竟按下这点未提呢。

勃金汉

各位王公,你们一个个愁眉不展,像乌云笼罩,心头压着共同的悲痛,此刻我请大家彼此关切,鼓起兴来;我们虽已耗损了先王的秋藏,却还该收割继嗣幼君的庄稼。你们曾经盛气逼人,撕破了脸,最近才把创伤裹缚起来,等待痊愈,必须小心守护才是。据我看,应该派出小队人马去鲁德罗将幼年亲王接来伦敦,准备加冕,立为我们的君王。

利佛斯

为什么派小队人马呢,勃金汉大人?

勃金汉

我的大人哪,纠集了大队人马,恐怕惹动旧恨,嫩伤口又会崩裂;那样岂不弄得更不堪收拾,尤其在目前国祚未定,法纪未明;好比每一匹马都披着它自策的缰绳,势必东西奔驰,难以驾驭,依我看来,防患于未然很有必要,莫待祸端已生而惊扰起来。

葛罗斯特

我以为国王已使我们大家修好言和了;这盟约至少在我心中已扎下了根。

利佛斯

在我心中也是如此,我想大家也都一样;不过,既然根基还不稳固,就不能眼见有破裂的危险而妄作试探,人数太多了很可能惹出祸来。因此我赞同勃金汉的高见,还是派遣少数人员去迎接亲王为妥。

海司丁斯

我也同意。

葛罗斯特

那就这样办吧,我们且决定一下该由哪些人去鲁德罗接驾。王后和我的母亲,请你们也对这件事表示意见吧?(除勃金汉及葛罗斯特外,均下。)

勃金汉

我的大人,不论谁去接亲王,我俩千万不可落在人后;再有一点,我得略作安排,先把王后的那班目中无人的亲朋们和幼君拆开,好为你我最近所计议的行程开出一条路来。

葛罗斯特

我的化身,我的谘询大臣,我的神坛先知!我的好兄弟,我就像一个孩童般听凭你指引。到鲁德罗去,我们决不落在人后。(同下。)

第三场同前。街道

两市民上,相遇。

市民甲

今天好,街邻,你急急忙忙哪儿去?

市民乙

老实告诉你,我自己也有些闹不清;听见些什么消息?

市民甲

哎,听说国王死了。

市民乙

真是坏消息,天哪;好事倒不常有。我怕,我怕,天下要大乱了。

另一市民上。

市民丙

街邻们,百事如意!

市民甲

你今天好,老兄。

市民丙

好国王爱德华丧亡的消息可靠吗?

市民乙

哎,老兄,再可靠也没有了;上帝保佑!

市民丙

这一下,老兄们,瞧着吧,天下不会太平了。

市民甲

不,不;天保佑,幸而有个王子好继位呢。

市民丙

国家由一个孩子来治理就糟啦!

市民乙

一个君王在年幼时凭朝臣议政,开明的政治应该有所保证,等年龄大了,思虑成熟了,自然就会躬自掌政。

市民甲

当年亨利六世在巴黎加冕,他才出生九个月,那时的国事和今天的情况相同。

市民丙

是相同的情况吗?不对,不对,好朋友,天知道呵;那时人人额首称庆,认为国政昌明,朝议严正;国王左右拥有前辈忠臣,个个卫护着王权。

市民甲

可是,今天的王朝也是这样哪,父族母族的王公都有。

市民丙

如果他们都是父族就更好些,要不然就父族一个也没有倒也罢;且看彼此正在争权夺宠,如果上天再不照顾,恐怕我们大家都会遭殃呢。呵!葛罗斯特公爵是个十分危险的人!王后的兄弟、儿子也骄矜傲慢;只有他们一旦受人统治而不统治人了,这患难之邦才能转危为安。

市民甲

罢,罢,我们过虑了;情况终究要好转的。

市民丙

天空起了云,聪明人就要加衣服;树间落下黄叶,眼见冬令要到来;夕阳西沉,谁不知黑夜将至?狂风暴雨不合时季,人们预卜年成要歉收。一切还会好转,那除非上天有意这样安排,我们并无这多福分,至于我个人,也许想也不敢想呢。

市民乙

的确,人们内心里充满了恐惧;差不多没有一个人在言谈之间不是表示心情沉重、满心害怕的。

市民丙

在时代转变的前夕总是这样,人们的天赋心灵使得他们担心未来的危机;好比我们见到海水高涨就知道会有一场暴风雨一样。把一切都交给上帝吧。到哪儿去呀?

市民乙

对了,我们原是被召去听审的。

市民丙

我也是;我和你们同去。(同下。)

第四场同前。宫中一室

约克大主教、小约克、伊利莎伯王后及约克公爵夫人上。

大主教

我听说他们是昨天在诺桑普敦过夜的;今晚他们在斯特拉福住下,明天或后天就可以到达这里了。

公爵夫人

我一心盼望能看到亲王。希望他比我上次看见时长得高大了。

伊利莎伯王后

我听说他没有长高多少;他们说我的小儿约克已经赶上了哥哥。

小约克

是的,母亲,但我不愿如此。

公爵夫人

怎么啦,我的小孙儿,长得高大多么好。

小约克

祖母,有一天晚上,我们正吃着晚饭,利佛斯舅父谈到我比哥哥长得快:“哈哈,”葛罗斯特叔叔就说道,“芸香娇滴滴,贱草处处生。”我听了就私下忖度,我不想长得快,因为香花迟迟发,野草日夜长。

公爵夫人

我的老天爷,他对你引用的这句成语,对他自己可并不适用哪;他幼时是个再讨厌不过的东西,成长得十分迟缓,拖拖沓沓,所以他这句话如果有道理,他今天就该器宇非凡哪。

大主教

好太后,他无疑也可以算得一个吧。

公爵夫人

但愿如此;可是为母的怎能放心。

小约克

对了,当真的,我假如早想到的话,当时我倒可以同叔叔开个玩笑,把他的成长说得更切题一些。

公爵夫人

怎么说,我的小约克?你且说给我听听。

小约克

哈,据说我叔叔长得好快,才生下两小时他就能啃嚼面包壳;我却两周岁才长出一颗牙呢。祖母,这岂不是一件笑死人的趣闻吗?

公爵夫人

我倒问你,好孩子,是谁告诉你的?

小约克

祖母,是他的奶妈。

公爵夫人

他的奶妈!她死的时候你还没有出世呢。

小约克

不是她,我就说不上是谁了。

伊利莎伯王后

多嘴的孩子:嗨,你也太机灵了。

大主教

好夫人,莫同孩子认真。

伊利莎伯王后

水罐也有两只耳朵,何况小孩子呢。

使者上。

大主教

来了一个使者。有什么消息?

使者

我的大人,这消息说出来我也很难过。

伊利莎伯王后

亲王怎样?

使者

很好,王后,很健康。

公爵夫人

你的消息是什么?

使者

利佛斯和葛雷两位大人被押到邦弗雷特去了,还有托马斯-伏根爵士也一起下狱了。

公爵夫人

是谁把他们下狱的?

使者

两位大公爵,葛罗斯特和勃金汉。

大主教

什么罪状?

使者

我所能了解的我都讲出来了;至于这些贵爵们所犯何法,为什么下狱,我全不知道,我的好大人。

伊利莎伯王后

我的天哪!眼见我的一家人就此毁了!猛虎已经抓住了驯鹿,蛮横无道的暴政开始在蹂躏软弱无能的皇家宝座;来吧,毁灭、死亡和凶残的屠杀!摆在眼前的就是一幅荒凉的残局。

公爵夫人

多少可诅咒的动荡的岁月都打我眼底喧嚷着过去了!我的夫君为了争取王冠而丧命,我的儿辈时起时落不得安顿,他们得意我欢乐,失意我啼哭。萧墙风云曾被吹散,王位得以安定,可是战胜者却又你争我夺,同室操戈,自相残杀。灭天理,绝人性,疯狂的暴行,呵,那弥天的怨氛应可罢休了;否则我宁愿一死,也不要再见到死亡。

伊利莎伯王后

来,来,我的孩子;我们去圣堂躲难。老夫人,再会了。

公爵夫人

等一下,我要和你们同去。

伊利莎伯王后

你没有必要。

大主教

(对王后)我的好王后,去吧;把你的珍品用物一齐带去。在我这方面,我将交出国玺由你保管,王后;按目前的处境我只有尽力这样照料你和你的一切了!来,我领你们进圣堂去。(同下。)