仆乙
我可以举手为誓,我还想用棍子打他呢;可是我心里总觉得他这个人是不能凭他的衣服判断他是个什么人的。
仆甲
他的臂膀多么结实!他用两个指头把我掇来掇去,就像人们拈弄一个陀螺似的。
仆乙
哦,我瞧着他的脸,就知道他有一点不同凡俗的地方;我觉得他的脸上有一种——我不知道应该怎么说。
仆甲
他的确是这样;瞧上去好像——我早就知道他有一点不是我所窥测得到的东西。
仆乙
我可以发誓,我也这样想;他简直是世界上最稀有的人物。
仆甲
我想是的;可是他是比你所知道的一个人更伟大的军人。
仆乙
谁?我的主人吗?
仆甲
哦,那就不用说了。
仆乙
我的主人一个人可以抵得过像他这样的六个人。
仆甲
不,那也不见得;我看还是他了不得。
仆乙
哼,那可不能这么说;讲到保卫城市,我们大帅的本领是超人一等的。
仆甲
是的,就是进攻起来也不弱呢。
仆丙重上。
仆丙
奴才们哪!我可以告诉你们好多消息。
仆甲
仆乙
什么,什么,什么?讲给我们听听。
仆丙
在所有的国家之中,我顶不愿意做一个罗马人;我宁可做一个判了死罪的囚犯。
仆甲
仆乙
为什么?为什么?
仆丙
嘿,刚才来的那个人,就是常常打败我们的大帅的那个卡厄斯-马歇斯呢。
仆甲
你为什么说“打败我们的大帅”?
仆丙
我并不说“打败我们的大帅”;可是他一向是他的劲敌。
仆乙
算了吧,我们都是自己人好朋友;我们的大帅总是败在他手里,我常常听见他自己这样说。
仆甲
说句老实话,我们的大帅实在打他不过;在科利奥里城前,他曾经把他像切肉一样宰着呢。
仆乙
要是他喜欢吃人肉,也许还会把他煮熟了吃下去哩。
仆甲
可是再讲你的新闻吧。
仆丙
嘿,他在里边受到这样的敬礼,好像他就是战神的儿子一样;坐在食桌的上首;那些元老们有什么问题问他的时候,总是脱下帽子站在他的面前。我们的大帅自己也把他当作一个情人似的敬奉,握着他的手,翻起了眼白听他讲话。可是最要紧的消息是,我们的大帅已经腰斩得只剩半截了,还有那半截因为全体在座诸人的要求和同意,已经给了那个人了。他说他要去把看守罗马城门的人扯着耳朵拖出来;他要斩除挡住他的路的一切障碍,使他的所过之处都成为一片平地。
仆乙
他一定做得到这样的事。
仆丙
做得到!他当然做得到:因为你瞧,他虽然有许多敌人,也有许多朋友;那些朋友在他沮丧失势的时候,却不敢自称为他的朋友,不敢露面出来。
仆甲
沮丧失势!怎么讲?
仆丙
可是他们要是看见他恢复元气,再振声威,就会像雨后的兔子一样从他们的洞里钻了出来,环绕在他的身边了。
仆甲
可是什么时候出兵呢?
仆丙
明天;今天;立刻。今天下午你们就可以听见鼓声;这是他们宴会中的一个余兴,在他们抹干嘴唇以前就要办好。
仆乙
啊,那么我们就可以热闹起来啦。这种和平不过锈了铁,增加了许多裁缝,让那些没事做的人编些歌曲唱唱。
仆甲
还是战争好,我说;它胜过和平就像白昼胜过黑夜一样。战争是活泼的、清醒的,热闹的、兴奋的;和平是麻木不仁的、平淡无味的、寂无声息的、昏睡的、没有感觉的。和平所产生的私生子,比战争所杀死的人更多。
仆乙
对呀:战争可以说是一个强xx妇女的狂徒,因而和平就无疑是专事培植乌龟的能手了。
仆甲
是呀,它使人们彼此仇恨。
仆丙
理由是有了和平,人们就不那么需要彼此照顾了。我愿意用我的钱打赌还是战争好。我希望看见罗马人像伏尔斯人一样贱。他们都从席上起来了,他们都从席上起来了。
众仆
进去,进去,进去,进去!(同下)
第六场罗马。广场
西西涅斯及勃鲁托斯上。
西西涅斯
我们没有听见他的消息,也不必怕他有什么图谋。人民现在已经由狂乱的状态回复到安宁平静,他也无能为力了。因为一切进行得如此顺利,我们已经使他的朋友们感到惭愧,他们是宁愿瞧见纷争的群众在街道上闹事——虽然那样对于他们自身也是同样有害——而不愿瞧见我们的百工商贾们安居乐业、歌舞升平的。
米尼涅斯上。
勃鲁托斯
我们总算没有错过了时机。这是米尼涅斯吗?
西西涅斯
正是他,正是他。啊!他近来变得和气多啦。您好,老人家!
米尼涅斯
你们两位都好!
西西涅斯
您那科利奥兰纳斯除了他的几个朋友以外,没有什么人因为他的不在而惋惜。我们的共和政府依然存在,即使他对它再不高兴一些,也会继续存在下去的。
米尼涅斯
一切都很好;要是他的态度能够谦和一些,事情一定会更好的。
西西涅斯
他在什么地方?你听见人家说起吗?
米尼涅斯
不,我没有听到什么;他的母亲和他的妻子也没有听到他的消息。
市民三、四人上。
众市民
天神保佑你们两位!
西西涅斯
各位朋友,你们都好。
勃鲁托斯
你们大家都好,你们大家都好。
市民甲
我们自己、我们的妻子儿女,都应该跪下来为你们两位祈祷。
西西涅斯
愿你们都能享受幸福繁荣的生活!
勃鲁托斯
再见,好朋友们;我们希望科利奥兰纳斯也像我们一样爱你们。
众市民
神明保佑你们!
西西涅斯
勃鲁托斯
再见,再见。(市民等下。)
西西涅斯
这才是太平盛世的光景,比从前这些人在街上到处奔走、叫嚣扰乱的时候好得多啦。
勃鲁托斯
卡厄斯-马歇斯在战阵上是一员能将;可是太傲慢、太目空一世、太野心勃勃、太自负了——
西西涅斯
他只想由他一个人称王道霸,用不着别人帮助。
米尼涅斯
我倒不这样想。
西西涅斯
要是他果然当了执政,我们现在就要发现他是这样一个人而后悔不及了。
勃鲁托斯
幸亏神明默护,不让他当选,罗马去掉了这个人,可以从此安宁了。
一警吏上。
警吏
两位尊贵的护民官,据一个给我们关在牢里的奴隶说,伏尔斯人派了两支军队,已经开进了罗马领土,毁灭他们所碰到的一切,存心要来向我们挑起一场恶战。
米尼涅斯
那一定是奥菲狄乌斯;当罗马有马歇斯挺身保卫的时候,他就像一只缩头的蜗牛,不敢钻出壳来张望一眼,现在他听见马歇斯已经被放逐出去,又要把他的角伸出来了。
西西涅斯
得啦,您何必提起马歇斯呢?
勃鲁托斯
去把这个造谣惑众的家伙抽一顿鞭子。伏尔斯人决不敢来侵犯我们。
米尼涅斯
决不敢!我们有过去的记录可以证明他们会干这样的事;在我的一生之中,已经看到过三次同样的例子了。可是你们在处罚这家伙以前,应该把他问清楚,他从什么地方听到这句话,免得屈打了一个把确实消息报告你们、叫你们预防祸事的好人。
西西涅斯
不劳指教,我知道决不会有这种事。
勃鲁托斯
不可能的。
一使者上。
使者
贵族们都急急忙忙地到元老院去了;他们不知道听到了什么消息,一个个脸色都变了。
西西涅斯
都是这个奴才——去把他鞭打示众;完全是他造谣生事。
使者
是的,大人,这奴隶的话已经有人证实;而且还有更可怕的消息。
西西涅斯
什么更可怕的消息?
使者
许多人都在那里公开传说,我也不知道他们从哪儿听来的,说是马歇斯已经和奥菲狄乌斯联合,带领一支军队来攻打罗马了;他发誓为自己复仇,把罗马人无论老幼,一起杀尽。
西西涅斯
会有这样的事!
勃鲁托斯
完全是谣言;他们想用这样的话煽惑那些懦弱的人,让他们希望善良的马歇斯回来。
西西涅斯
正是这个诡计。
米尼涅斯
这话恐怕未必;他跟奥菲狄乌斯是势不两立的仇人,决没有调和的可能。
另一使者上。
使者乙
请各位大人到元老院去。卡厄斯-马歇斯由奥菲狄乌斯辅佐,已经率领了一支声势浩大的军队,向我们的领土进犯了;他们一路过来势如破竹,到处纵火焚烧,掳夺一空。
考密涅斯上。
考密涅斯
啊!你们干得好事!
米尼涅斯
什么消息?什么消息?
考密涅斯
你们已经帮助你们的敌人来强xx你们自己的女儿,把全城的铅块熔灌在你们的头顶,亲眼看你们的妻子被人污辱——
米尼涅斯
什么消息?什么消息?
考密涅斯
你们的神庙化为灰烬,你们所倚赖的特权压缩得只剩锥孔一样大小。
米尼涅斯
请你把消息告诉我吧——哼,你们干得好事!——请问什么消息?假如马歇斯和伏尔斯人联合起来——
考密涅斯
假如!他就是他们的神。他领导着他们的那副气概,好像凭着造化的本领,也造不出他这样一个顶天立地的男儿一样;他们跟随着他来攻击我们这些小儿,也像孩子们追捕夏天的蝴蝶、屠夫们杀戮苍蝇一样有把握。
米尼涅斯
你们干得好事,你们和你们那些穿围裙的家伙!你们那样看重那些手工匠的话,那些吃大蒜的人们吐出来的气息!
考密涅斯
他将要荡平你们的罗马。
米尼涅斯
就像赫剌克勒斯从树上摇落一颗烂熟的果子一样容易。你们干得好事!
勃鲁托斯
可是这是真的吗?
考密涅斯
还会不真吗?等着瞧吧,你们的脸色都要吓白了。各处属地都望风响应,欣然脱离我们的羁縻;企图抵抗的,都被讥笑为勇敢的愚夫,因为不自量力而覆亡。谁能责怪他的不是呢?你们的敌人和他的敌人都知道他是一个不可轻视的人。
米尼涅斯
我们全都完了,除非这位英雄大发慈悲。
考密涅斯
谁去求他开恩呢?护民官是不好意思去向他求情的;人民不值得他怜悯,正像豺狼不值得牧人怜悯一样;至于他的要好的朋友们,要是他们向他说,“照顾照顾罗马吧,”那么他们也就和他所憎恨的人一鼻孔出气,也就是他的仇敌了。
米尼涅斯
不错,要是他在我的家里放起火来,我也没有脸向他说,“请您住手。”——你们干得好事,你们和你们那些手段!
考密涅斯
你们使罗马发生空前的战栗,它从来没有像今天这样濒于绝望的境地。
西西涅斯
勃鲁托斯
不要说这是我们的错处。
米尼涅斯
怎么!那么是我们的错处吗?我们都是敬爱他的,可是像一群畜生和懦怯的贵族似的,让你们那群贱民为所欲为,把他轰出了城。
考密涅斯
可是我怕他们又要用高声的叫喊迎接他进来了。塔勒斯-奥菲狄乌斯,人类中间第二个令人畏惧的名字,像他的部属一样服从他的号令。罗马倘要抵抗他们,除了准备与城俱亡以外,已经力竭计穷、无法防御了。
一群市民上。
米尼涅斯
这群东西来了。奥菲狄乌斯也和他在一起吗?你们抛掷你们恶臭油腻的帽子,鼓噪着把科利奥兰纳斯放逐出去,就这样使罗马的空气变得污浊了。现在他来了;每一个兵士头上的每一根头发,都会变成惩罚你们的鞭子;他要把你们的头颅一个一个砍下来,报答你们的好意。算了,要是他把我们一起烧成了一个炭块,也是活该。
众市民
真的,我们听见了可怕的消息。
市民甲
拿我自己来说,当我说把他放逐的时候,我也说这是一件很可惋惜的事。
市民乙
我也这样说。
市民丙
我也这样说;说句老实话,我们中间有许多人都这样说。我们所干的事,都是为了大众的利益;虽然我们同意放逐他,可是那也并不是我们的本意。
考密涅斯
你们都是些好东西,你们的同意!
米尼涅斯
你们干得好事,你们和你们的鼓噪!我们要不要到议会里去?
考密涅斯
啊,是,是;不去又有什么事情好做?(考密涅斯、米尼涅斯同下。)
西西涅斯
各位!你们回家去吧;不要发急。这两个人是一党,他们虽然面子上装得很害怕,心里却但愿真有这样的事。回去吧,不要露出惊慌的样子来。
市民甲
但愿神明照顾我们!来,朋友们,我们回去吧。我们把他放逐的时候,我早就说我们做了一件错事。
市民乙
我们大家都这样说。可是走吧,我们回去吧。(众市民下。)
勃鲁托斯
我不喜欢这种消息。
西西涅斯
我也不喜欢。
勃鲁托斯
我们到议会去吧。要是有人能够证明这消息是个谣言,我愿意把我一半的家产赏给他!
西西涅斯
我们走吧。(同下。)
第七场离罗马不远的营地
奥菲狄乌斯及其副将上。
奥菲狄乌斯
他们仍旧向那罗马人纷纷投附吗?
副将
我不知道他有一种什么魔力,可是他们简直把他当作食前的祈祷、席上的谈话,和餐后的谢恩一样一刻不离口。您的声名,主帅,在这次战役中已经相形见绌,甚至于您自己的部下对您的信仰也一天不如一天了。
奥菲狄乌斯
我现在也没有法子,虽然可以用计策排挤他,可是那会影响到军事的进行。当我第一次拥抱他的时候,我想不到他在我的面前也会倨傲到这个样子;可是这也是他天性如此,改变不过来的脾气,我也只好原谅他了。
副将
可是主帅,为您着想,我倒希望这次您没有和他负起共同的责任,或者您自己统率全军,或者让他独自主持一切。
奥菲狄乌斯
我很懂得你的意思;你等着瞧吧,等到我跟他最后清算的日子,怕他不跌翻在我的手里。虽然看上去好像他的行事非常堂皇正大,对伏尔斯政府也十分尽忠,作战的时候像龙一样勇猛,一拔出剑来就可以克敌制胜,他自己也因此沾沾自喜,一般凡俗的眼光也莫不以为如此;可是他还有一件事情留下没有做,在我们最后清算的日子,它将要使我们两人中间有一个人牺牲。
副将
请教主帅,您看来他会不会把罗马征服?
奥菲狄乌斯
他还没有坐下,他的威力就已经压倒一切。罗马的元老和贵族们都是他的朋友;护民官不是军人;他们的人民会卤莽地把他放逐,也会卤莽地收回成命。我想他对于罗马,就像白鹭对于鱼类一样,天性中自有一种使人俯首就范的力量。本来他是他们的一个忠勇的仆人,可是他不能使他的荣誉维持不坠。也许因为他的一帆风顺的命运,使他沾上骄傲的习气,损坏了他的完善的人格;也许因为他见事不明,不善于利用他自己的机会;也许因为他本性难移,只适宜于顶蓝披甲,不适宜于雍容揖让,刚毅严肃本来是治军的正道,他却用来对待和平时期的民众;这几重原因他虽然并不完全犯着,可是每一种都犯几分,只要犯了其中之一,就可以使他为人民所畏惧,因而被他们憎恨以至于放逐。正像一个怀璧亡身的人一样,他的功劳一经出口,就会被它自己所噎死。所以我们的美德是随着时间而变更价值的;权力的本身虽可称道,可是当它高踞宝座的时候,已经伏下它的葬身的基础了。一个火焰驱走另一个火焰,一枚钉打掉另一枚钉;权利因权利而转移,强力被强力所征服。来,我们去吧。卡厄斯,当你握有整个罗马的时候,你是一个最贫穷的人;那时候你就在我的手掌之中了。(同下。)