要是你们不走开去,那么不看也得看;因为这儿正是指定摔角的地方,他们就要来表演了。
西莉娅
真的,他们从那边来了;让我们不要走开,看一下子吧。
喇叭奏花腔。弗莱德里克公爵、众臣、奥兰多、查尔斯及侍从等上。
弗莱德里克
来吧;那年轻人既然不肯听劝,就让他吃些苦楚,也是他自不量力的报应。
罗瑟琳
那边就是那个人吗?
勒-波
就是他,小姐。
西莉娅
唉!他太年轻啦;可是瞧他的神气倒好像很有得胜的希望。
弗莱德里克
啊,吾儿和侄女!你们也溜到这儿来看摔角吗?
罗瑟琳
是的,殿下,请您准许我们。
弗莱德里克
我可以断定你们一定不会感到兴趣的,两方的实力太不平均了。我因为可怜这个挑战的人年纪轻轻,想把他劝阻了,可是他不肯听劝。小姐们,你们去对他说说,看能不能说服他。
西莉娅
叫他过来,勒-波先生。
弗莱德里克
好吧,我就走开去。(退至一旁。)
勒-波
挑战的先生,两位郡主有请。
奥兰多
敢不从命。
罗瑟琳
年轻人,你向拳师查尔斯挑战了吗?
奥兰多
不,美貌的郡主,他才是向众人挑战的人;我不过像别人一样来到这儿,想要跟他较量较量我的青春的力量。
西莉娅
年轻的先生,照您的年纪而论,您的胆量是太大了。您已经看见了这个人的无情的蛮力;要是您能够用您的眼睛瞧见您自己的形状,或者用您的理智判断您自己的能力,那么您对于这回冒险所怀的戒惧,一定会劝您另外找一件比较适宜于您的事情来做。为了您自己的缘故,我们请求您顾虑您自身的安全,放弃了这种尝试吧。
罗瑟琳
是的,年轻的先生,您的名誉不会因此受到损失;我们可以去请求公爵停止这场摔角。
奥兰多
我要请你们原谅,我觉得我自己十分有罪,胆敢拒绝这么两位美貌出众的小姐的要求。可是让你们的美目和好意伴送着我去作这场决斗吧。假如我打败了,那不过是一个从来不曾给人看重过的人丢了脸;假如我死了,也不过死了一个自己愿意寻死的人。我不会辜负我的朋友们,因为没有人会哀悼我;我不会对世间有什么损害,因为我在世上一无所有;我不过在世间占了一个位置,也许死后可以让更好的人来补充。
罗瑟琳
我但愿我所有的一点点微弱的气力也加在您身上。
西莉娅
我也愿意把我的气力再加在她的气力上面。
罗瑟琳
再会。求上天但愿我错看了您!
西莉娅
愿您的希望成全!
查尔斯
来,这个想要来送死的哥儿在什么地方?
奥兰多
已经预备好了,朋友;可是他却没有那样的野心。
弗莱德里克
你们斗一个回合就够了。
查尔斯
殿下,既然这头一个回合您已经竭力敦劝他不要参加,我包您不会再有第二个回合。
奥兰多
你要在以后嘲笑我,可不必事先就嘲笑起来。来啊。
罗瑟琳
赫剌克勒斯默佑着你,年轻人!
西莉娅
我希望我有隐身术,去拉住那强徒的腿。(查尔斯、奥兰多二人摔角。)
罗瑟琳
啊,出色的青年!
西莉娅
假如我的眼睛里会打雷,我知道谁是要被打倒的。(查尔斯被摔倒;欢呼声。)
弗莱德里克
算了,算了。
奥兰多
请殿下准许我再试;我的一口气还不曾透完哩。
弗莱德里克
你怎样啦,查尔斯?
勒-波
他说不出话来了,殿下。
弗莱德里克
把他抬出去。你叫什么名字,年轻人?(查尔斯被抬下。)
奥兰多
禀殿下,我是奥兰多,罗兰-德-鲍埃的幼子。
弗莱德里克
我希望你是别人的儿子。世间都以为你的父亲是个好人,但他却是我的永远的仇敌;假如你是别族的子孙,你今天的行事一定可以使我更喜欢你一些。再见吧;你是个勇敢的青年,我愿你向我说起的是另外一个父亲。(弗莱德里克、勒-波及随从下。)
西莉娅
姊姊,假如我在我父亲的地位,我会做这种事吗?
奥兰多
我以做罗兰爵士的儿子为荣,即使只是他的幼子;我不愿改变我的地位,过继给弗莱德里克做后嗣。
罗瑟琳
我的父亲宠爱罗兰爵士,就像他的灵魂一样;全世界都抱着和我父亲同样的意见。要是我本来就已经知道这位青年便是他的儿子,我一定含着眼泪谏劝他不要作这种冒险。
西莉娅
好姊姊,让我们到他跟前去鼓励鼓励他。我父亲的无礼猜忌的脾气,使我十分痛心——先生,您很值得尊敬;您的本事确是出人意外,如果您对意中人再能真诚,那么您的情人一定是很有福气的。
罗瑟琳
先生,(自颈上取下项链赠奥兰多)为了我的缘故,请戴上这个吧;我是个失爱于运命的人,心有余而力不足,不过略表微忱而已。我们去吧,妹妹。
西莉娅
好。再见,好先生。
奥兰多
我不能说一句谢谢您吗?我的心神都已摔倒,站在这儿的只是一个人形的枪靶,一块没有生命的木石。
罗瑟琳
他在叫我们回去。我的矜傲早随着我的运命一起丢光了;我且去问他有什么话说。您叫我们吗,先生?先生,您摔角摔得很好;给您征服了的,不单是您的敌人。
西莉娅
去吧,姊姊。
罗瑟琳
你先走,我跟着你。再会。(罗瑟琳、西莉娅下。)
奥兰多
什么一种情感重压住我的舌头?虽然她想跟我交谈,我却想不出话来对她说。可怜的奥兰多啊,你给征服了!取胜了你的,不是查尔斯,却是比他更柔弱的人儿。
勒-波重上。
勒-波
先生,我为着好意劝您还是离开这地方吧。虽然您很值得恭维、赞扬和敬爱,但是公爵的脾气太坏,他会把您一切的行事都误会的。公爵的心性有点捉摸不定;他的为人怎样我不便说,还是您自己去忖度忖度吧。
奥兰多
谢谢您,先生。我还要请您告诉我,这两位小姐中间哪一位是在场的公爵的女儿?
勒-波
要是我们照行为举止上看起来,两个可说都不是他的女儿;但是那位矮小一点的是他的女儿。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她这位篡位的叔父留在这儿陪伴他的女儿;她们两人的相爱是远过于同胞姊妹的。但是我可以告诉您,新近公爵对于他这位温柔的侄女有点不乐意;毫无理由,只是因为人民都称赞她的品德,为了她那位好父亲的缘故而同情她;我可以断定他对于这位小姐的恶意不久就会突然显露出来的。再会吧,先生;我希望在另外一个较好的世界里可以再跟您多多结识。
奥兰多
我非常感荷您的好意;再会。(勒-波下)才穿过浓烟,又钻进烈火;一边是专制的公爵,一边是暴虐的哥哥。可是天仙一样的罗瑟琳啊!(下。)
第三场宫中一室
西莉娅及罗瑟琳上。
西莉娅
喂,姊姊!喂,罗瑟琳!爱神哪!没有一句话吗?
罗瑟琳
连可以丢给一条狗的一句话也没有。
西莉娅
不,你的话是太宝贵了,怎么可以丢给贱狗呢?丢给我几句吧。来,讲一些道理来叫我浑身瘫痪。
罗瑟琳
那么姊妹两人都害了病了:一个是给道理害得浑身瘫痪,一个是因为想不出什么道理来而发了疯。
西莉娅
但这是不是全然为了你的父亲?
罗瑟琳
不,一部分是为了我的孩子的父亲。唉,这个平凡的世间是多么充满荆棘呀!
西莉娅
姊姊,这不过是些有刺的果壳,为了取笑玩玩而丢在你身上的;要是我们不在道上走,我们的裙子就要给它们抓住。
罗瑟琳
在衣裳上的,我可以把它们抖去;但是这些刺是在我的心里呢。
西莉娅
你咳嗽一声就咳出来了。
罗瑟琳
要是我咳嗽一声,他就会应声而来,那么我倒会试一下的。
西莉娅
算了算了;使劲地把你的爱情克服下来吧。
罗瑟琳
唉!我的爱情比我气力大得多哩!
西莉娅
啊,那么我替你祝福吧!将来总有一天,你就是倒了也会使劲的。但是把笑话搁在一旁,让我们正正经经地谈谈。你真的会突然这样猛烈地爱上老罗兰爵士的小儿子吗?
罗瑟琳
我的父亲和他的父亲非常要好呢。
西莉娅
因此你也必须和他的儿子非常要好吗?照这样说起来,那么我的父亲非常恨他的父亲,因此我也应当恨他了;可是我却不恨奥兰多。
罗瑟琳
不,看在我的面上,不要恨他。
西莉娅
为什么不呢?他不是值得恨的吗?
罗瑟琳
因为他是值得爱的,所以让我爱他;因为我爱他,所以你也要爱他。瞧,公爵来了。
西莉娅
他满眼都是怒气。
弗莱德里克公爵率从臣上。
弗莱德里克
姑娘,为了你的安全,你得赶快收拾起来,离开我们的宫廷。
罗瑟琳
我吗,叔父?
弗莱德里克
你,侄女。在这十天之内,要是发现你在离我们宫廷二十哩之内,就得把你处死。
罗瑟琳
请殿下开示我,我犯了什么罪过。要是我有自知之明,要是我并没有做梦,也不曾发疯——我相信我没有——那么,亲爱的叔父,我从来不曾起过半分触犯您老人家的念头。
弗莱德里克
一切叛徒都是这样的;要是他们凭着口头的话便可以免罪,那么他们都是再清白没有的了。可是我不能信任你,这一句话就够了。
罗瑟琳
但是您的不信任不能便使我变成叛徒;请告诉我您有什么证据?
弗莱德里克
你是你父亲的女儿;还用得着说别的话吗?
罗瑟琳
当您殿下夺去了我父亲的公国的时候,我就是他的女儿;当您殿下把他放逐的时候,我也还是他的女儿。叛逆并不是遗传的,殿下;即使我们受到亲友的牵连,那与我又有什么相干?我的父亲并不是个叛徒呀。所以,殿下,别看错了我,把我的穷迫看作了奸慝。
西莉娅
好殿下,听我说。
弗莱德里克
嗯,西莉娅,我让她留在这儿,只是为了你的缘故,否则她早已跟她的父亲流浪去了。
西莉娅
那时我没有请您让她留下;那是您自己的主意,因为您自己觉得不好意思。那时我还太小,不曾知道她的好处;但现在我知道她了。要是她是个叛逆,那么我也是。我们一直都睡在一起,同时起床,一块儿读书,同游同食,无论到什么地方去,都像朱诺的一双天鹅,永远成着对,拆不开来。
弗莱德里克
她这人太阴险,你敌不过她;她的和气、她的沉默和她的忍耐,都能感动人心,叫人民可怜她。你是个傻子,她已经夺去了你的名誉;她去了之后,你就可以显得格外光彩而贤德了。所以闭住你的嘴;我对她所下的判决是确定而无可挽回的,她必须被放逐。
西莉娅
那么您把这句判决也加在我身上吧,殿下;我没有她作伴便活不下去。
弗莱德里克
你是个傻子。侄女,你得准备起来,假如误了期限,凭着我的名誉和我的言出如山的命令,要把你处死。(偕从臣下。)
西莉娅
唉,我的可怜的罗瑟琳!你到哪儿去呢?你肯不肯换一个父亲?我把我的父亲给了你吧。请你不要比我更伤心。
罗瑟琳
我比你有更多的伤心的理由。
西莉娅
你没有,姊姊。请你高兴一点;你知道不知道,公爵把他的女儿也放逐了?
罗瑟琳
他没有。
西莉娅
没有?那么罗瑟琳还没有那种爱情,使你明白你我两人有如一体。我们难道要拆散吗?我们难道要分手吗,亲爱的姑娘?不,让我的父亲另外找一个后嗣吧。你应该跟我商量我们应当怎样飞走,到哪儿去,带些什么东西。不要因为环境的变迁而独自伤心,让我分担一些你的心事吧。我对着因为同情我们而惨白的天空起誓,无论你怎样说,我都要跟你一起走。
罗瑟琳
但是我们到哪儿去呢?
西莉娅
到亚登森林找我的伯父去。
罗瑟琳
唉,像我们这样的姑娘家,走这么远路,该是多么危险!美貌比金银更容易引起盗心呢。
西莉娅
我可以穿了破旧的衣裳,用些黄泥涂在脸上,你也这样;我们便可以通行过去,不会遭人家算计了。
罗瑟琳
我的身材特别高,完全打扮得像个男人岂不更好?腰间插一把出色的匕首,手里拿一柄刺野猪的长矛;心里尽管隐藏着女人家的胆怯,俺要在外表上装出一副雄赳赳气昂昂的样子来,正像那些冒充好汉的懦夫一般。
西莉娅
你做了男人之后,我叫你什么名字呢?
罗瑟琳
我要取一个和乔武的侍童一样的名字,所以你叫我盖尼米德吧。但是你叫什么呢?
西莉娅
我要取一个可以表示我的境况的名字;我不再叫西莉娅,就叫爱莲娜②吧。
罗瑟琳
但是妹妹,我们设法去把你父亲宫廷里的小丑偷来好不好?他在我们的旅途中不是很可以给我们解闷吗?
西莉娅
他一定肯跟着我走遍广大的世界;让我独自去对他说吧。我们且去把珠宝钱物收拾起来。我出走之后,他们一定要追寻,我们该想出一个顶适当的时间和顶安全的方法来避过他们。现在我们是满心的欢畅,去找寻自由,不是流亡。(同下。)