毕达哥拉斯对于野鸟有什么意见?
马伏里奥
他说我们祖母的灵魂也许曾经在鸟儿的身体里寄住过。
小丑
你对于他的意见觉得怎样?
马伏里奥
我认为灵魂是高贵的,绝对不赞成他的说法。
小丑
再见,你在黑暗里住下去吧。等到你赞成了毕达哥拉斯的说法之后,我才可以承认你的头脑健全。留心别打山鹬,因为也许你要害得你祖母的灵魂流离失所了。再见。
马伏里奥
托巴斯师傅!托巴斯师傅!
托比
我的了不得的托巴斯师傅!
小丑
嘿,我可真是多才多艺呢。
玛利娅
你就是不挂胡须不穿道袍也没有关系;他又看不见你。
托比
你再用你自己的口音去对他说话;怎样的情形再来告诉我。我希望这场恶作剧快快告个段落。要是不妨把他释放,我看就放了他吧;因为我已经大大地失去了我侄女的欢心,倘把这玩意儿尽管闹下去,恐怕不大妥当。等会儿到我的屋子里来吧。(托比、玛利娅下。)
小丑
嗨,罗宾,快活的罗宾哥,
问你的姑娘近况如何。
马伏里奥
傻子!
小丑
不骗你,她心肠有点硬。
马伏里奥
傻子!
小丑
唉,为了什么原因,请问?
马伏里奥
喂,傻子!
小丑
她已经爱上了别人——
嘿!谁叫我?
马伏里奥
好傻子,谢谢你给我拿一支蜡烛、笔、墨水和纸张来,以后我不会亏待你的。君子不扯谎,我永远感你的恩。
小丑
马伏里奥大爷吗?
马伏里奥
是的,好傻子。
小丑
唉,大爷,您怎么会发起疯来呢?
马伏里奥
傻子,从来不曾有人给人这样欺侮过。我的头脑跟你一样清楚呢,傻子。
小丑
跟我一样?那么您真的是疯了,要是您的头脑跟傻子差不多。
马伏里奥
他们把我当作一件家具看待,把我关在黑暗里,差牧师们——那些蠢驴子!——来看我,千方百计想把我弄昏了头。
小丑
您说话留点神吧;牧师就在这儿呢——马伏里奥,马伏里奥,上天保佑你明白过来吧!好好地睡睡觉儿,别噜哩噜苏地讲空话。
马伏里奥
托巴斯师傅!
小丑
别跟他说话,好伙计——谁?我吗,师傅?我可不要跟他说话哩,师傅。上帝和您同在,好托巴斯师傅!——呃,阿门!——好的,师傅,好的。
马伏里奥
傻子,傻子,傻子,我对你说!
小丑
唉,大爷,您耐心吧!您怎么说,师傅?——师傅怪我跟您说话哩。
马伏里奥
好傻子,给我拿一点儿灯火和纸张来。我对你说,我跟伊利里亚无论哪个人一样头脑清楚呢。
小丑
唉,我巴不得这样呢,大爷!
马伏里奥
我可以举手发誓我没有发疯。好傻子,拿墨水、纸和灯火来;我写好之后,你去替我送给小姐。你送了这封信去,一定会到手一笔空前的大赏赐的。
小丑
我愿意帮您的忙。但是老实告诉我,您是不是真的疯了,还是装疯?
马伏里奥
相信我,我没有发疯,我老实告诉你。
小丑
嘿,我可信不过一个疯子的话,除非我能看见他的脑子。我去给您拿蜡烛、纸和墨水。
马伏里奥
傻子,我一定会重重报答你。请你去吧。
小丑
大爷我去了,
请您不要吵,
不多一会的时光,
小鬼再来见魔王;
手拿木板刀,
胸中如火烧,
向着魔鬼打哈哈,
样子像个疯娃娃:
爹爹不要恼,
给您剪指爪,
再见,我的魔王爷!(下。)
第三场奥丽维娅的花园
西巴斯辛上。
西巴斯辛
这是空气;那是灿烂的太阳;这是她给我的珍珠,我看得见也摸得到:虽然怪事这样包围着我,然而却不是疯狂。那么安东尼奥到哪儿去了呢?我在大象旅店里找不到他;可是他曾经到过那边,据说他到城中各处寻找我去了。现在我很需要他的指教;因为虽然我心里很觉得这也许是出于错误,而并非是一种疯狂的举动,可是这种意外和飞来的好运太有些未之前闻,无可理解了,我简直不敢相信我的眼睛;无论我的理智怎样向我解释,我总觉得不是我疯了便是这位小姐疯了。可是,真是这样的话,她一定不会那样井井有条,神气那么端庄地操持她的家务,指挥她的仆人,料理一切的事情,如同我所看见的那样。其中一定有些蹊跷。她来了。
奥丽维娅及一牧师上。
奥丽维娅
不要怪我太性急。要是你没有坏心肠的话,现在就跟我和这位神父到我家的礼拜堂里去吧;当着他的面前,在那座圣堂的屋顶下,你要向我充分证明你的忠诚,好让我小气的、多疑的心安定下来。他可以保守秘密,直到你愿意宣布出来按照着我的身分的婚礼将在什么时候举行。你说怎样?
西巴斯辛
我愿意跟你们两位前往;
立过的盟誓永没有欺罔。
奥丽维娅
走吧,神父;但愿天公作美,
一片阳光照着我们酣醉!(同下。)