第四幕(1 / 2)

第一场亚历山大里亚城前。凯撒营地

凯撒上,读信;阿格立巴、茂西那斯及余人等上。

凯撒

他叫我小子,把我信口谩骂,好像他有力量把我赶出埃及似的;他还鞭打我的使者;要求我跟他单人决斗,凯撒对安东尼。让这老贼知道,我如果想死,方法还多着呢。尽管他挑战,我只是置之一笑。

茂西那斯

凯撒必须想到,一个伟大的人物开始咆哮的时候,就是势穷力迫、快要堕下陷阱的预兆。不要给他喘息的机会,利用他的狂暴焦躁的心理;一个发怒的人,总是疏于自卫的。

凯撒

让全营将士知道,明天我们将要作一次结束一切战争的决战。在我们队伍里面,有不少最近还在安东尼部下作战的人,凭着这些归降的将士,就可以把他诱进了圈套。你去传告我的命令:今晚大宴全军;我们现在食物山积,这都是弟兄们辛苦得来的成绩。可怜的安东尼!(同下。)

第二场亚历山大里亚。宫中一室

安东尼、克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及余人等上。

安东尼

他不肯跟我决斗,道密歇斯。

爱诺巴勃斯

喂。

安东尼

他为什么不肯?

爱诺巴勃斯

他以为他的命运胜过你二十倍,他一个人可以抵得上二十个人。

安东尼

明天,军人,我要在海上陆上同时作战;我倘不能胜利而生,也要用壮烈的战血洗刷我的濒死的荣誉。你愿意出力打仗吗?

爱诺巴勃斯

我愿意嚷着“牺牲一切”的口号,向敌人猛力冲杀。

安东尼

说得好;来。把我家里的仆人叫出来;今天晚上我们要饱餐一顿。

三四仆人上。

安东尼

把你的手给我,你一向是个很忠实的人;你也是;你,你,你,你们都是;你们曾经尽心侍候我,国王们曾经做过你们的同伴。

克莉奥佩特拉

这是什么意思?

爱诺巴勃斯

(向克莉奥佩特拉旁白)这是他在心里懊恼的时候想起来的一种古怪花样。

安东尼

你也是忠实的。我希望我自己能够化身为像你们这么多的人,你们大家都合成了一个安东尼,这样我就可以为你们尽力服务,正像你们现在为我尽力一样。

众仆

那我们怎么敢当!

安东尼

好,我的好朋友们,今天晚上你们还是来侍候我,不要少给我酒,仍旧像从前那样看待我,就像我的帝国也还跟你们一样服从我的命令那时候一般。

克莉奥佩特拉

(向爱诺巴勃斯旁白)他是什么意思?

爱诺巴勃斯

(向克莉奥佩特拉旁白)他要逗他的仆人们流泪。

安东尼

今夜你们来侍候我;也许这是你们最后一次为我服役了;也许你们从此不再看见我了;也许你们所看见的,只是我的血肉模糊的影子;也许明天你们便要服侍一个新的主人。我瞧着你们,就像自己将要和你们永别了一般。我的忠实的朋友们,我不是要抛弃你们,你们尽心竭力地跟随了我一辈子,我到死也不会把你们丢弃的。今晚你们再侍候我两小时,我不再有别的要求了;愿神明保佑你们!

爱诺巴勃斯

主上,您何必向他们说这种伤心的话呢?瞧,他们都哭啦;我这蠢才的眼睛里也有些热辣辣的。算了吧,不要叫我们全都变成娘儿们吧。

安东尼

哈哈哈!该死,我可不是这个意思。你们这些眼泪,表明你们都是有良心的。我的好朋友们,你们误会了我的意思了,我本意是要安慰你们,叫你们用火把照亮这一个晚上。告诉你们吧,我的好朋友们,我对于明天抱着很大的希望;我要领导你们胜利而生,不是光荣而死。让我们去饱餐一顿,来,把一切忧虑都浸没了。(同下。)

第三场同前。宫门前

二兵士上,各赴岗位。

兵士甲

兄弟晚安;明天是决战的日子了。

兵士乙

胜败都在明天分晓;再见。你在街道上没有听见什么怪事吗?

兵士甲

没有。你知道什么消息?

兵士乙

多半是个谣言。晚安!

兵士甲

好,晚安!

另二兵士上。

兵士乙

弟兄们,留心警戒哪!

兵士丙

你也留心点儿。晚安,晚安!(兵士甲、兵士乙各就岗位。)

兵士丁

咱们是在这儿。(兵士丙、兵士丁各就岗位)要是明天咱们的海军能够得胜,我绝对相信咱们地上的弟兄们也一定会挺得住的。

兵士丙

咱们军队是一支充满了决心的勇敢的军队。(台下吹高音笛声。)

兵士丁

别说话!什么声音?

兵士甲

听,听!

兵士乙

听!

兵士甲

空中的乐声。

兵士丙

好像在地下。

兵士丁

这是好兆,是不是?

兵士丙

不。

兵士甲

静些!这是什么意思?

兵士乙

这是安东尼所崇拜的赫剌克勒斯,现在离开他了。

兵士甲

走;让我们问问别的守兵听没听见这种声音。(四兵士行至另一岗位前。)

兵士乙

喂,弟兄们!

众兵士

喂!喂!你们听见这个声音吗?

兵士甲

听见的;这不是很奇怪吗?

兵士丙

你们听见吗,弟兄们?你们听见吗?

兵士甲

跟着这声音走,一直走到我们的界线上为止;让我们听听它怎样消失下去。

众兵士

(共语)好的——真是奇怪得很。(同下。)

第四场同前。宫中一室

安东尼及克莉奥佩特拉上;查米恩及余人等随侍。

安东尼

爱洛斯!我的战铠,爱洛斯!

克莉奥佩特拉

睡一会儿吧。

安东尼

不,我的宝贝。爱洛斯,来;我的战铠,爱洛斯!

爱洛斯持铠上。

安东尼

来,好家伙,替我穿上这一身战铠;要是命运今天不照顾我们,那是因为我们向她挑战的缘故。来。

克莉奥佩特拉

让我也来帮帮你。这东西有什么用处?

安东尼

啊!别管它,别管它;你是为我的心坎披上铠甲的人。错了,错了;这一个,这一个。

克莉奥佩特拉

真的,嗳哟!我偏要帮你;它应该是这样的。

安东尼

好,好;现在我们一定可以成功。你看见吗,我的好家伙?你也去武装起来吧。

爱洛斯

快些,主上。

克莉奥佩特拉

这一个扣子不是扣得很好吗?

安东尼

好得很,好得很。在我没有解甲安息以前,谁要是解开这一个扣子的,一定会听见惊人的雷雨。你怎么这样笨手笨脚的,爱洛斯;我的女王倒是一个比你能干的侍从哩。快些。啊,亲爱的!要是你今天能够看见我在战场上驰骋,要是你也懂得这一种英雄的事业,你就会知道谁是能手。

一兵士武装上。

安东尼

早安;欢迎!你瞧上去像是一个善战的健儿;我们对于心爱的工作,总是一早起身,踊跃前趋的。

兵士

主帅,时候虽然还早,弟兄们都已经装束完备,在城门口等候着您了。(喧呼声;喇叭大鸣。)

众将佐兵士上。

将佐

今天天色很好。早安,主帅!

众兵士

早安,主帅!

安东尼

孩儿们,你们的喇叭吹得很好。今天的清晨像一个立志干一番轰轰烈烈的事业的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;来,把那个给我。这一边;很好。再会,亲爱的,我此去存亡未卜,这是一个军人的吻。(吻克莉奥佩特拉)我不能浪费我的时间在无谓的温存里;我现在必须像一个钢铁铸成的男儿一般向你告别。凡是愿意作战的,都跟着我来。再会!(安东尼、爱洛斯及将士等同下。)

查米恩

请娘娘进去安息安息吧。

克莉奥佩特拉

你领着我。他勇敢地去了。要是他跟凯撒能够在一场单人的决斗里决定这一场大战的胜负,那可多好!那时候,安东尼——可是现在——好,去吧。(同下。)

第五场亚历山大里亚。安东尼营地

喇叭声。安东尼及爱洛斯上;一兵士自对面上。

兵士

愿天神保佑安东尼今天大获全胜!

安东尼

我只恨当初你那满身的创瘢不曾使我听从你的话,在陆地上作战!

兵士

你早听了我的话,那许多倒戈的国王一定还追随在你的后面,今天早上也没有人会逃走了。

安东尼

谁今天逃走了?

兵士

谁!你的一个多年亲信的人。你要是喊爱诺巴勃斯的名字,他不会听见你;或许他会从凯撒的营里回答你,“我已经不是你的人了。”

安东尼

你说什么?

兵士

主帅,他已经跟随凯撒去了。

爱洛斯

他的箱笼财物都没带走。

安东尼

他去了吗?

兵士

确确实实地去了。

安东尼

去,爱洛斯,把他的钱财送还给他,不可有误;听着,什么都不要留下。写一封信给他,表示惜别欢送的意思,写好了让我在上面签一个名字;对他说,我希望他今后再也不会有同样充分的理由,使他感到更换一个主人的必要。唉!想不到我的衰落的命运,竟会使本来忠实的人也变起心来。快去。爱诺巴勃斯!(同下。)

第六场亚历山大里亚城前。凯撒营地

喇叭奏花腔。凯撒率阿格立巴、爱诺巴勃斯及余人等同上。

凯撒

阿格立巴,你先带领一支人马出去,开始和敌人交锋。我们今天一定要把安东尼生擒活捉;你去传令全军知道。

阿格立巴

凯撒,遵命。(下。)

凯撒

全面和平的时候已经不远了;但愿今天一战成功,让这鼎足而三的世界不再受干戈的骚扰!

一使者上。

使者

安东尼已经在战场上了。

凯撒

去吩咐阿格立巴,叫那些投降过来的将士充当前锋,让安东尼向他自家的人发泄他的愤怒。(凯撒及侍从下。)

爱诺巴勃斯

艾勒克萨斯叛变了,他奉了安东尼的使命到犹太去,却劝诱希律王归附凯撒,舍弃他的主人安东尼;为了他这一个功劳,凯撒已经把他吊死。凯尼狄斯和其余叛离的将士虽然都蒙这里收留,可是谁也没有得到重用。我已经干了一件使我自己捶心痛恨的坏事,从此以后,再也不会有快乐的日子了。

一凯撒军中兵士上。

兵士

爱诺巴勃斯,安东尼已经把你所有的财物一起送来了,还有他给你的许多赏赐。那差来的人是从我守卫的地方入界的,现在正在你的帐里搬下那些送来的物件。

爱诺巴勃斯

那些东西都送给你吧。

兵士

不要取笑,爱诺巴勃斯。我说的是真话。你最好自己把那来人护送出营;我有职务在身。否则就送他走一程也没甚关系。你们的皇上到底还是一尊天神哩。(下。)

爱诺巴勃斯

我是这世上唯一的小人,最是卑鄙无耻。啊,安东尼!你慷慨的源泉,我这样反复变节,你尚且赐给我这许多黄金,要是我对你尽忠不贰,你将要给我怎样的赏赉呢!悔恨像一柄利剑刺进了我的心。如果悔恨之感不能马上刺破我这颗心,还有更加迅速的方法呢;不过我想光是悔恨也就足够了。我帮着敌人打你!不,我要去找一处最污浊的泥沟,了结我这卑劣的残生。(下。)

第七场两军营地间的战场

号角声;鼓角齐奏声。阿格立巴及余人等上。

阿格立巴

退下去,我们已经过分深入敌军阵地了。凯撒自己正在指挥作战;我们所受的压力超过我们的预料。(同下。)

号角声;安东尼及斯凯勒斯负伤上。

斯凯勒斯

啊,我的英勇的皇上!这才是打仗!我们大家要是早一点这样出力,他们早就满头挂彩,给我们赶回老家去了。

安东尼

你的血流得很厉害呢。

斯凯勒斯

我这儿有一个伤口,本来像个丁字形,现在却已裂开来啦。

安东尼

他们败退下去了。

斯凯勒斯

我们要把他们追赶得入地无门;我身上还可以受六处伤哩。

爱洛斯上。

爱洛斯

主上,他们已经打败了;我们已经占了优势,这次一定可以大获全胜。

斯凯勒斯

让我们从背后痛击他们,就像捉兔子一般把他们一网罩住;打逃兵是一件最有趣不过的玩意儿。

安东尼

我要重赏你的鼓舞精神的谈笑,我还要把十倍的重赏酬劳你的勇敢。来。

斯凯勒斯

让我一跛一跛地跟着您走。(同下。)

第八场亚历山大里亚城下

号角声。安东尼、斯凯勒斯率军队行进上。

安东尼

我们已经把他打回了自己的营地;先派一个人去向女王报告我们今天的战绩。明天在太阳没有看见我们以前,我们要叫那些今天逃脱性命的敌人一个个喋血沙场。谢谢各位,你们都是英勇的壮士,你们挺身作战,并不以为那是你们强制履行的义务,每一个人都把这次战争当作了自己切身的事情;你们谁都显出了赫克托一般的威武。进城去,拥抱你们的妻子朋友,告诉他们你们的战功,让他们用喜悦的眼泪洗净你们伤口的瘀血,吻愈了那光荣的创痕。(向斯凯勒斯)把你的手给我。

克莉奥佩特拉率扈从上。

安东尼

我要向这位伟大的女神夸扬你的勋劳,使她的感谢祝福你。你世上的光辉啊!你勾住我的裹着铁甲的颈项,连同你这一身盛装,穿过我的坚利的战铠,跳进我的心头,让我的喘息载着你凯旋回去吧!

克莉奥佩特拉

万君之君,你无限完美的英雄啊!你带着微笑从天罗地网之中脱身归来了吗?

安东尼

我的夜莺,我们已经把他们打退了。嘿,姑娘!虽然霜雪已经洒上我的少年的褐发,可是我还有一颗勃勃的雄心,它能够帮助我建立青春的志业。瞧这个人;让他的嘴唇沾到你手上的恩泽;吻着它,我的战士;他今天在战场上奋勇杀敌,就像一个痛恨人类的天神一样,没有人逃得过他的剑锋的诛戮。

克莉奥佩特拉

朋友,我要送给你一副纯金的战铠,它本来是归一个国王所有的。

安东尼

即使它像日轮一样灿烂夺目,他也可以受之无愧。把你的手给我。通过亚历山大里亚全城,我们的大军要列队前进,兴高采烈地显示我们的威容;我们要把剑痕累累的盾牌像我们的战士一样高高举起。要是我们广大的王宫能够容纳我们全军的将士,我们一定要全体欢宴一宵,为了预祝明天的大捷而痛饮。喇叭手,尽力吹响起来,让你们的喧声震聋了全城的耳朵;和着聒噪的鼓声,使天地之间充满了一片欢迎我们的呐喊。(同下。)

第九场凯撒营地

哨兵各守岗位。

兵士甲

在这一小时以内,要是没有人来替我们,我们必须回到警备营去。今晚星月皎洁,他们说我们在清晨两点钟就要出发作战。

兵士乙

昨天的战事使我们受到极大的打击。

爱诺巴勃斯上。

爱诺巴勃斯

夜啊!请你做我的见证——

兵士丙

这是什么人?

兵士乙

躲一躲,听他说。

爱诺巴勃斯

请你做我的见证,神圣的月亮啊,变节的叛徒在历史上将要永远留下被人唾骂的污名,爱诺巴勃斯在你的面前忏悔他的错误了!