克莉奥佩特拉
混蛋!你不要活命吗?(拔刀。)
使者
嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。)
查米恩
好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。
克莉奥佩特拉
天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。
查米恩
他不敢来。
克莉奥佩特拉
我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失自己的尊严了,是我自己闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。
查米恩及使者重上。
克莉奥佩特拉
过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。
使者
我不过尽我的责任。
克莉奥佩特拉
他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。
使者
他已经结了婚了,娘娘。
克莉奥佩特拉
愿天神重罚你!你还是这么说吗?
使者
我应该说谎吗,娘娘?
克莉奥佩特拉
啊!我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了婚吗?
使者
求陛下恕罪。
克莉奥佩特拉
他结了婚吗?
使者
陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。他跟奥克泰维娅结了婚了。
克莉奥佩特拉
啊,他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无关!滚出去;你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使者下。)
查米恩
陛下息怒。
克莉奥佩特拉
我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。
查米恩
您好多次都是这样,娘娘。
克莉奥佩特拉
现在我可受到报应啦。带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉丝!查米恩!算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,多大年纪,性格怎样;不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。(艾勒克萨斯下)让他一去不回吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。(同下。)
第六场密西嫩附近
喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。
庞贝
我已经得到你们的保证,你们也已经得到我的保证,在没有交战以前,让我们先来举行一次谈判。
凯撒
先礼后兵是最妥当的办法,所以我们已经把我们的目的预先用书面通知你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲许多有用的青年。
庞贝
你们三位是当今宰制天下的元老,神明意旨的主要执行者,你们还记得裘力斯-凯撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的武装的党徒们,那一群追求着可爱的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报复它对我尊贵的父亲负心的罪辜。
凯撒
什么事情都好慢慢商量。
安东尼
庞贝,你不能用你船只的强盛吓退我们;就是到海上见面,我们也决不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远远胜过你的。
庞贝
不错,在陆地上你把我父亲的屋子也占去了;可是既然杜鹃不会自己筑巢,你就住下去吧。
莱必多斯
现在我们不必讲别的话,请告诉我们,你对于我们向你提出的条件觉得怎样?
凯撒
这是我们今天谈话的中心。
安东尼
我们并不一定要求你接受,请你自己熟权利害。
凯撒
要是这样的条件还不能使你满足,那么妄求非分的结果也是值得考虑的。
庞贝
你们允许把西西里和撒丁尼亚两岛让给我;我必须替你们扫除海盗,还要把多少小麦送到罗马;双方同意以后,就可以完盾全刃,各自回去。
凯撒
安东尼
莱必多斯
这正是我们所提的条件。
庞贝
那么告诉你们吧,我到这儿来跟你们会见,本来是预备接受你们的条件的,可是看见了玛克-安东尼,却有点儿气愤不过。虽然一个人不该自己卖弄恩德,不过你要知道,凯撒和你兄弟交战的时候,你的母亲到西西里来,曾经受到殷勤的礼遇。
安东尼
我也听见说起过,庞贝;我早就想重重谢你。
庞贝
让我握你的手。将军,想不到我会在这儿碰见你。
安东尼
东方的枕褥是温暖的;幸亏你把我叫了起来,否则我还要在那边留恋下去,错过许多机会了。
凯撒
自从我上次看见你以后,你已经变了许多啦。
庞贝
喂,我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。
莱必多斯
今天相遇,真是一件幸事。
庞贝
我也希望这样,莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。
凯撒
那是当然的手续。
庞贝
我们在分手以前,还要各人互相请一次客;让我们抽签决定哪一个人先请。
安东尼
我先来吧,庞贝。
庞贝
不,安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调是总要领教领教的。我听说裘力斯-凯撒在那边吃成了一个胖子。
安东尼
你倒听到不少事哪。
庞贝
我并无恶意,将军。
安东尼
那么你就好好地讲吧。
庞贝
这些我都是听来的。我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个——
爱诺巴勃斯
那话不用说了,是有这一回事。
庞贝
请问是怎么一回事?
爱诺巴勃斯
把一个女王裹在褥子里送到凯撒的地方。
庞贝
我现在记起你来了;你好,壮士?
爱诺巴勃斯
有酒有肉,怎么不好;看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会了。
庞贝
让我握握你的手;我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你的勇敢。
爱诺巴勃斯
将军,我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。
庞贝
你的爽直正是你的好处。现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了,各位将军。
凯撒
安东尼
莱必多斯
请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下。)
茂那斯
庞贝,你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面之雅。
爱诺巴勃斯
我想我在海上见过你。
茂那斯
正是,朋友。
爱诺巴勃斯
你在海上很了不得。
茂那斯
你在陆地上也不错。
爱诺巴勃斯
谁愿意恭维我的,我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌,是一件无可否认的事。
茂那斯
我在水上横行无敌,也是不可否认的。
爱诺巴勃斯
为了你自己的安全,你还是否认了的好;你是一个海上的大盗。
茂那斯
你是一个陆地的暴徒。
爱诺巴勃斯
那么我就否认我的陆地上的功劳。可是把你的手给我,茂那斯;要是我们的眼睛可以替我们作见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手言欢。
茂那斯
人们的手尽管不老实,他们的脸总是老实的。
爱诺巴勃斯
可是没有一个美貌的女人有一张老实的脸。
茂那斯
不错,她们是会把男人的心偷走的。
爱诺巴勃斯
我们到这儿来,本来是要跟你们厮杀。
茂那斯
拿我自己说,打仗变成了喝酒,真是扫兴得很。庞贝今天把他的一份家私笑掉了。
爱诺巴勃斯
要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回来的。
茂那斯
你说得有理,朋友。我们没有想到会在这儿看见玛克-安东尼。请问他已经跟克莉奥佩特拉结了婚吗?
爱诺巴勃斯
凯撒的妹妹名叫奥克泰维娅。
茂那斯
不错,朋友;她本来是卡厄斯-玛瑟勒斯的妻子。
爱诺巴勃斯
可是她现在是玛克斯-安东尼厄斯的妻子了。
茂那斯
怎么?
爱诺巴勃斯
这句话是真的。
茂那斯
那么凯撒跟他永远联合在一起了。
爱诺巴勃斯
要是叫我预测这一个结合的将来,我可不敢发表这样乐观的论断。
茂那斯
我想这一门婚事,大概还是政策上的权宜,不是出于男女双方的爱恋。
爱诺巴勃斯
我也这样想;可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子,结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。
茂那斯
谁不愿意有这样一个妻子?
爱诺巴勃斯
玛克-安东尼自己不是这样一个人,所以他也不喜欢这样一个妻子。他一定会再到埃及去领略他的异味;那时候奥克泰维娅的叹息便会-起凯撒心头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付环境的手段。
茂那斯
你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。
爱诺巴勃斯
我一定领情;我们在埃及是喝惯了大口的酒的。
茂那斯
来,我们去吧。(同下。)
第七场密西嫩附近海面庞贝大船上
音乐;两三仆人持酒食上。
仆甲
他们就要到这儿来啦,伙计。有几个人已经醉得站立不稳,一丝最轻微的风都可以把他们吹倒。
仆乙
莱必多斯喝得满脸通红。
仆甲
他们故意开他的玩笑,尽是哄他一杯一杯灌下去。
仆乙
他们自己却留着酒量,他只顾叫喊不喝了,不喝了;结果还是自己管不住自己。
仆甲
他岂不是失去了理智,开了自己的玩笑。
仆乙
混在大人物中间,给他们玩弄玩弄也是活该。叫我举一根掮不起的枪杆子,不如拈一根不中用的芦苇。
仆甲
高居于为众人所仰望的地位而毫无作为,正像眼眶里没有眼珠、只留下两个怪可怜的空洞的凹孔一样。
喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯、庞贝、阿格立巴、茂西那斯、爱诺巴勃斯、茂那斯及其他将领等上。
安东尼
他们都是这样的,阁下。他们用金字塔做标准,测量尼罗河水位的高低,由此判断年岁的丰歉。尼罗河的河水越是高涨,收成越有把握;潮水退落以后,农夫就可以在烂泥上播种,不多几时就结实了。
莱必多斯
你们那边有很奇怪的蛇。
安东尼
是的,莱必多斯。
莱必多斯
你们埃及的蛇是生在烂泥里,晒着太阳光长大的;你们的鳄鱼也是一样。
安东尼
正是这样。
庞贝
请坐——酒来!我们干一杯祝莱必多斯健康!
莱必多斯
我身子不顶舒服,可是我决不示弱。
爱诺巴勃斯
除非等你睡去,他们决不会放过你的。
莱必多斯
嗯,的确,我听说托勒密王朝的金字塔造得很好;我听见人家都是这样一致公认。
茂那斯
庞贝,我要跟你说句话。
庞贝
就在我的耳边说;什么事?
茂那斯
主帅,请你离开你的坐位,听我对你说。
庞贝
等一等,我就来。这一杯酒祝莱必多斯健康!
莱必多斯
你们的鳄鱼是怎么一种东西?
安东尼
它的形状就像一条鳄鱼;它有鳄鱼那么大,也有鳄鱼那么高;它用它自己的肢体行动,靠着它所吃的东西活命;它的精力衰竭以后,它就死了。
莱必多斯
它的颜色是怎样的?
安东尼
也跟鳄鱼的颜色差不多。
莱必多斯
那是一种奇怪的蛇。
安东尼
可不是;而且它的眼泪是湿的。
凯撒
你这样说,他会信服么?
安东尼
有庞贝向他敬酒还有问题吗,否则他真是个穷奢极欲之人了。
庞贝
该死,该死!这算什么话?去!照我吩咐你的做去。我叫你们替我斟下的这杯酒呢?
茂那斯
要是你愿意听我说话,请你站起来。
庞贝
我想你在发疯了。什么事?(二人走至一旁。)
茂那斯
我一向都是忠心耿耿,为你的利益打算。
庞贝
你替我做事很忠实。还有什么话说?各位将军,大家痛痛快快乐一下。
安东尼
莱必多斯,留心你脚底下的浮沙,你要摔下来了。
茂那斯
你要做全世界的主人吗?
庞贝
你说什么?
茂那斯
你要做全世界的主人吗?再干一场。
庞贝
怎么做法?
茂那斯
你只要抱着这样的决心,虽然你看我是一个微贱的人,我能够把全世界交在你的手里。
庞贝
你喝醉了吗?
茂那斯
不,庞贝,我一口酒也没有沾唇。你要是有胆量,就可以做地上的君王;大洋环抱之内,苍天覆盖之下,都归你所有,只要你有这样的雄心。
庞贝
指点我一条路径。
茂那斯
这三个统治天下、鼎峙称雄的人物,现在都在你的船上;让我割断缆绳,把船开到海心,砍下他们的头颅,那么一切都是你的了。
庞贝
唉!这件事你应该自己去干,不该先来告诉我。我干了这事,人家要说我不顾信义;你去干了,却是为主尽忠。你必须知道,我不能把利益放在荣誉的前面,我的荣誉是比利益更重要的。你应该懊悔让你的舌头说出了你的计谋;要是趁我不知道的时候干了,我以后会觉得你这件事情干得很好,可是现在我必须斥责这样的行为。放弃了这一个念头,还是喝酒吧。
茂那斯
(旁白)从此以后,我再也不追随你这前途黯淡的命运了。放着这样大好机会当面错过,以后再找,还找得到吗?
庞贝
再敬莱必多斯一杯!
安东尼
把他抬上岸去。我来替他干了吧,庞贝。
爱诺巴勃斯
敬你一杯,茂那斯!
茂那斯
爱诺巴勃斯,太客气了!
庞贝
把酒满满地倒在杯子里,让它一直齐到杯口。
爱诺巴勃斯
茂那斯,那是一个很有力气的家伙。(指一负莱必多斯下场之侍从。)
茂那斯
为什么?
爱诺巴勃斯
你没看见他把三分之一的世界负在背上吗?
茂那斯
那么三分之一的世界已经喝醉了,但愿整个世界都喝得酩酊大醉,像车轮般旋转起来!
爱诺巴勃斯
你也喝,大家喝个痛快。
茂那斯
来。
庞贝
我们今天的聚会,比起亚历山大里亚的豪宴来,恐怕还是望尘莫及。
安东尼
也差不多了。来,碰杯!这一杯是敬凯撒的!
凯撒
我可喝不下去了;我这头脑越洗越糊涂。
安东尼
今天大家不醉勿归,不能让你例外。
凯撒
那么你先喝,我陪着你喝;可是与其在一天之内喝这么多的酒,我宁愿绝食整整四天。
爱诺巴勃斯
(向安东尼)哈!我的好皇帝;我们现在要不要跳起埃及酒神舞来,庆祝我们今天的欢宴?
庞贝
好壮士,让我们跳起来吧。
安东尼
来,我们大家手搀着手,一直跳到美酒浸透了我们的知觉,把我们送进了温柔的黑甜乡里。
爱诺巴勃斯
大家搀着手。当我替你们排队的时候,让音乐在我们的耳边高声弹奏;于是歌童唱起歌来,每一个人都要拉开喉咙和着他唱,唱得越响越好。(奏乐;爱诺巴勃斯同众人携手列队。)
歌
来,巴克科斯,酒国的仙王,
你两眼红红,胖胖皮囊!
替我们浇尽满腹牢骚,
替我们满头挂上葡萄:
喝,喝,喝一个天旋地转,
喝,喝,喝一个天旋地转!
凯撒
够了,够了。庞贝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味游戏,忘记了我们的正事。各位将军,我们分手吧;你们看我们的脸烧得这样红;强壮的爱诺巴勃斯喝得一点力气都没有了;我自己的舌头也有点结结巴巴;大家疯疯癫癫的,都变成一群傻瓜啦。不必多说了。晚安!好安东尼,让我搀着你。
庞贝
我一定要到岸上来陪你们乐一下。
安东尼
很好,庞贝。把你的手给我。
庞贝
啊,安东尼!你占住了我父亲的屋子,可是那有什么关系?我们还是朋友。来,我们下小船吧。
爱诺巴勃斯
留心不要跌在水里。(庞贝、凯撒、安东尼及侍从等下)茂那斯,我不想上岸去。
茂那斯
别去,到我舱里坐坐。这些鼓!这些喇叭、笛子!嘿!让海神听见我们向这些大人物高声道别吧;吹起来,他妈的!吹响一点!(喇叭奏花腔,间以鼓声。)
爱诺巴勃斯
嘿!他说的。瞧我的帽子。(掷帽。)
茂那斯
嘿!好家伙!来。(同下。)