第二幕(2 / 2)

爱的徒劳 莎士比亚 3509 字 12个月前

罗瑟琳

这傻瓜害病了吗?

俾隆

害的是心病。

罗瑟琳

唉!替它放放血吧。

俾隆

放血可以把它医治吗?

罗瑟琳

我的医药知识说是可以的。

俾隆

您愿意用您的眼睛刺我的心出血吗?

罗瑟琳

我的眼睛太钝,用我的刀吧。

俾隆

嗳哟,上帝保佑你不要死于非命!

罗瑟琳

上帝保佑你早日归阴!

俾隆

我不能呆在这儿答谢你的祷告。(退后。)

杜曼

先生,请问您一句话,那位姑娘是什么人?

鲍益

阿朗松的息女,凯瑟琳是她的名字。

杜曼

一位漂亮的姑娘!先生,再会!(下。)

朗格维

请教那位白衣的姑娘是什么人?

鲍益

您在光天化日之下,可以看清楚她是一个女人。

朗格维

要是看清楚了,多半很轻佻。请问她的名字?

鲍益

她只有一个名字,您不能问她要。

朗格维

先生,请问她是谁的女儿?

鲍益

我听说是她母亲的女儿。

劳朗格维

上帝祝福您的胡子!

鲍益

好先生,别生气。她是福康勃立琪家的女儿。

朗格维

我现在不生气了。她是一位最可爱的姑娘。

鲍益

也许是的,先生;或者是这样。(朗格维下。)

俾隆

那位戴帽子的女人叫什么名字?

鲍益

巧得很,她叫罗瑟琳。

俾隆

她结过婚没有?

鲍益

她只能说是守定了她自己的意志,先生。

俾隆

欢迎,先生。再会!

鲍益

彼此彼此。(俾隆下;众女去脸罩。)

玛利娅

最后的一个就是俾隆,那爱开玩笑的贵人;他的每一句话都是一个笑话。

鲍益

每一个笑话不过是一句话。

公主

你能和他对答如流,不相上下,本领不小。

鲍益

他一心想登船接战,我同样想靠拢杀敌。

玛利娅

不像两艘船,倒像两头疯羊。

鲍益

为什么不像船?我看倒是不像羊,除非把您的嘴唇当作我们的芳草,可爱的羔羊小姐!

玛利娅

您算羊,我算牧场;笑话总算了结了吧?

鲍益

那么请让我到牧场上来寻食吧。(欲吻玛利娅。)

玛利娅

不行,好牲口,我的嘴唇虽说不止一片,却不是公地。

鲍益

它们属于谁呢?

玛利娅

属于我的命运和我自己。

公主

你们老是爱斗嘴,大家不要闹了。这种舌剑唇枪,不应该在自己人面前耍弄,还是用来对付那瓦王和他的同学们吧。

鲍益

我这一双眼睛可以看出别人心里的秘密,难得有时错误;要是这一回我的观察没有把我欺骗,那么那瓦王是染上病了。

公主

染上什么病?

鲍益

他染上的是我们情人们所说的相思病。

公主

何以见得?

鲍益

他的一切行为都集中于他的眼睛,透露出不可遏抑的热情;他的心像一颗刻着你的小像的玛瑙,在他的眼里闪耀着骄傲;他急躁的嘴由于不能看,只能说,想平分眼睛的享受,反而张口结舌。一切感觉都奔赴他的眼底,争看那绝世无双的秀丽。仿佛他眼睛里锁藏着整个的灵魂,正像玻璃柜内陈列着珠翠缤纷,放射它们晶莹夺目的光彩,招引过路的行人购买。他脸上写满着无限的惊奇,谁都看得出他意夺神移。我可以给你阿奎丹和他所有的一切,只要你为了我的缘故吻一吻他的脸。

公主

到我的帐里来;鲍益又在装疯卖傻了。

鲍益

我不过把他的眼睛里所透露的意思用话表示出来。我使他的眼睛变成一张嘴,再替他安上一条不会说谎的舌头。

罗瑟琳

你是一个恋爱场中的老手,真会说话。

玛利娅

他是丘匹德的外公,他的消息都是丘匹德告诉他的。

罗瑟琳

那么维纳斯一定像她的母亲,因为她的父亲是很丑的。

鲍益

你们听见吗,我的疯丫头们?

玛利娅

没听见。

鲍益

那么你们看见些什么没有?

罗瑟琳

嗯,看见我们回去的路。

鲍益

我真拿你们没有办法。(同下。)