第二幕(2 / 2)

麦克白 莎士比亚 4622 字 11个月前

我们喜欢的工作,可以使我们忘记劳苦。这门里就是。

麦克德夫

那么我就冒昧进去了,因为我奉有王上的命令。(下。)

列诺克斯

王上今天就要走吗?

麦克白

是的,他已经这样决定了。

列诺克斯

昨天晚上刮着很厉害的暴风,我们住的地方,烟囱都给吹了下来;他们还说空中有哀哭的声音,有人听见奇怪的死亡的惨叫,还有人听见一个可怕的声音,预言着将要有一场绝大的纷争和混乱,降临在这不幸的时代。黑暗中出现的凶鸟整整地吵了一个漫漫的长夜;有人说大地都发热而战抖起来了。

麦克白

果然是一个可怕的晚上。

列诺克斯

我的年轻的经验里唤不起一个同样的回忆。

麦克德夫重上。

麦克德夫

啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖!

麦克白

列诺克斯

什么事?

麦克德夫

混乱已经完成了他的杰作!大逆不道的凶手打开了王上的圣殿,把它的生命偷了去了!

麦克白

你说什么?生命?

列诺克斯

你是说陛下吗?

麦克德夫

到他的寝室里去,让一幕惊人的惨剧昏眩你们的视觉吧。不要向我追问;你们自己去看了再说。(麦克白、列诺克斯同下)醒来!醒来!敲起警钟来。杀了人啦!有人在谋反啦!班柯!道纳本!马尔康!醒来!不要贪恋温柔的睡眠,那只是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起来,起来,瞧瞧世界末日的影子!马尔康!班柯!像鬼魂从坟墓里起来一般,过来瞧瞧这一幕恐怖的景象吧!把钟敲起来!(钟鸣。)

麦克白夫人上。

麦克白夫人

为什么要吹起这样凄厉的号角,把全屋子睡着的人唤醒?说,说!

麦克德夫

啊,好夫人!我不能让您听见我嘴里的消息,它一进到妇女的耳朵里,是比利剑还要难受的。

班柯上。

麦克德夫

啊,班柯!班柯!我们的主上给人谋杀了!

麦克白夫人

嗳哟!什么!在我们的屋子里吗?

班柯

无论在什么地方,都是太惨了。好德夫,请你收回你刚才说过的话,告诉我们没有这么一回事。

麦克白及列诺克斯重上。

麦克白

要是我在这件变故发生以前一小时死去,我就可以说是活过了一段幸福的时间;因为从这一刻起,人生已经失去它的严肃的意义,一切都不过是儿戏;荣名和美德已经死了,生命的美酒已经喝完,剩下来的只是一些无味的渣滓,当作酒窖里的珍宝。

马尔康及道纳本上。

道纳本

出了什么乱子了?

麦克白

你们还没有知道你们重大的损失;你们的血液的源泉已经切断了,你们的生命的根本已经切断了。

麦克德夫

你们的父王给人谋杀了。

马尔康

啊!给谁谋杀的?

列诺克斯

瞧上去是睡在他房间里的那两个家伙干的事;他们的手上脸上都是血迹;我们从他们枕头底下搜出了两把刀,刀上的血迹也没有揩掉;他们的神色惊惶万分;谁也不能把他自己的生命信托给这种家伙。

麦克白

啊!可是我后悔一时卤莽,把他们杀了。

麦克德夫

你为什么杀了他们?

麦克白

谁能够在惊愕之中保持冷静,在盛怒之中保持镇定,在激于忠愤的时候保持他的不偏不倚的精神?世上没有这样的人吧。我的理智来不及控制我的愤激的忠诚。这儿躺着邓肯,他的白银的皮肤上镶着一缕缕黄金的宝血,他的创巨痛深的伤痕张开了裂口,像是一道道毁灭的门户;那边站着这两个凶手,身上浸润着他们罪恶的颜色,他们的刀上凝结着刺目的血块;只要是一个尚有几分忠心的人,谁不要怒火中烧,替他的主子报仇雪恨?

麦克白夫人

啊,快来扶我进去!

麦克德夫

快来照料夫人。

马尔康

(向道纳本旁白)这是跟我们切身相关的事情,为什么我们一言不发?

道纳本

(向马尔康旁白)我们身陷危境,不可测的命运随时都会吞噬我们,还有什么话好说呢?去吧,我们的眼泪现在还只在心头酝酿呢。

马尔康

(向道纳本旁白)我们的沉重的悲哀也还没有开头呢。

班柯

照料这位夫人。(侍从扶麦克白夫人下)我们这样袒露着身子,不免要受凉,大家且去披了衣服,回头再举行一次会议,详细彻查这一件最残酷的血案的真相。恐惧和疑虑使我们惊惶失措;站在上帝的伟大的指导之下,我一定要从尚未揭发的假面具下面,探出叛逆的阴谋,和它作殊死的奋斗。

麦克德夫

我也愿意作同样的宣告。

众人

我们也都抱着同样的决心。

麦克白

让我们赶快穿上战士的衣服,大家到厅堂里商议去。

众人

很好。(除马尔康、道纳本外均下。)

马尔康

你预备怎么办?我们不要跟他们在一起。假装出一副悲哀的脸,是每一个奸人的拿手好戏。我要到英格兰去。

道纳本

我到爱尔兰去;我们两人各奔前程,对于彼此都是比较安全的办法。我们现在所在的地方,人们的笑脸里都暗藏着利刃;越是跟我们血统相近的人,越是想喝我们的血。

马尔康

杀人的利箭已经射出,可是还没有落下,避过它的目标是我们唯一的活路。所以赶快上马吧;让我们不要斤斤于告别的礼貌,趁着有便就溜出去;明知没有网开一面的希望,就该及早逃避弋人的罗网。(同下。)

第四场同前。城堡外

洛斯及一老翁上。

老翁

我已经活了七十个年头,惊心动魄的日子也经过得不少,希奇古怪的事情也看到过不少,可是像这样可怕的夜晚,却还是第一次遇见。

洛斯

啊!好老人家,你看上天好像恼怒人类的行为,在向这流血的舞台发出恐吓。照钟点现在应该是白天了,可是黑夜的魔手却把那盏在天空中运行的明灯遮蔽得不露一丝光亮。难道黑夜已经统治一切,还是因为白昼不屑露面,所以在这应该有阳光遍吻大地的时候,地面上却被无边的黑暗所笼罩?

老翁

这种现象完全是反常的,正像那件惊人的血案一样。在上星期二那天,有一头雄踞在高岩上的猛鹰,被一只吃田鼠的鸱-飞来啄死了。

洛斯

还有一件非常怪异可是十分确实的事情,邓肯有几匹躯干俊美、举步如飞的骏马,的确是不可多得的良种,忽然野性大发,撞破了马棚,冲了出来,倔强得不受羁勒,好像要向人类挑战似的。

老翁

据说它们还彼此相食。

洛斯

是的,我亲眼看见这种事情,简宜不敢相信自己的眼睛。麦克德夫来了。

麦克德夫上。

洛斯

情况现在变得怎么样啦?

麦克德夫

啊,您没有看见吗?

洛斯

谁干的这件残酷得超乎寻常的罪行已经知道了吗?

麦克德夫

就是那两个给麦克白杀死了的家伙。

洛斯

唉!他们干了这件事可以希望得到什么好处呢?

麦克德夫

他们是受人的指使。马尔康和道纳本,王上的两个儿子,已经偷偷地逃走了,这使他们也蒙上了嫌疑。

洛斯

那更加违反人情了!反噬自己的命根,这样的野心会有什么好结果呢?看来大概王位要让麦克白登上去了。

麦克德夫

他已经受到推举,现在到斯贡即位去了。

洛斯

邓肯的尸体在什么地方?

麦克德夫

已经抬到戈姆基尔,他的祖先的陵墓上。

洛斯

您也要到斯贡去吗?

麦克德夫

不,大哥,我还是到费辅去。

洛斯

好,我要到那里去看看。

麦克德夫

好,但愿您看见那里的一切都是好好的,再会!怕只怕我们的新衣服不及旧衣服舒服哩!

洛斯

再见,老人家。

老翁

上帝祝福您,也祝福那些把恶事化成善事、把仇敌化为朋友的人们!(各下。)