第四幕(2 / 2)

终成眷属 莎士比亚 8085 字 12个月前

臣甲

您弄错了,爵爷;这位是赫赫有名的军事专家帕洛先生,这是他自己亲口说的,在他的领结里藏着全部战略,在他的刀鞘里安放着浑身武艺。

臣乙

我从此再不相信一个把他的剑擦得雪亮的人;我也再不相信一个穿束得整整齐齐的人会有什么真才实学。

兵士甲

好,你的话已经记下来了。

帕洛

我刚才说的是五六千匹马,或者大约这个数目,我说的是真话,记下来吧,我说的是真话。

臣甲

他说的这个数目,倒有八九分真。

勃特拉姆

像他这样的说真话,我是不感激他的。

帕洛

请您记好了,我说那些军官们都像叫化子。

兵士甲

好,那也记下了。

帕洛

谢谢您啦。真话就是真话,这些家伙都是寒伧得不成样子的。

兵士甲

“问他步兵有多少人数。”你怎么回答?

帕洛

你们要是放我活命,我一定不说谎话。让我看:史卑里奥,一百五十人;西巴斯辛,一百五十人;柯兰勃斯,一百五十人;杰奎斯,一百五十人;吉尔辛、考斯莫、洛多威克、葛拉提,各二百五十人;我自己所带的一队,还有契托弗、伏蒙特、本提,各二百五十人:一共算起来,好的歹的并在一起,还不到一万五千人,其中的半数连他们自己外套上的雪都不敢拂掉,因为他们唯恐身子摇了一摇,就会像朽木一样倒塌下来。

勃特拉姆

这个人应当把他怎样处治才好?

臣甲

我看不必,我们应该谢谢他。问他我这个人怎样,公爵对我信任不信任。

兵士甲

好,我已经把你的话记下来了。“问他公爵营里有没有一个法国人名叫杜曼上尉的;公爵对他的信用如何;他的勇气如何,为人是否正直,军事方面的才能怎样;假如用重金贿赂他,能不能诱他背叛。”你怎么回答?你所知道的怎样?

帕洛

请您一条一条问我,让我逐一回答。

兵士甲

你认识这个杜曼上尉吗?

帕洛

我认识他,他本来是巴黎一家缝衣铺里的徒弟,因为把市长家里的一个不知人事的傻丫头弄大了肚皮,被他的师傅一顿好打赶了出来。(臣甲举手欲打。)

勃特拉姆

且慢,不要打他;他的脑袋免不了要给一爿瓦掉下来砸碎的。

兵士甲

好,这个上尉在不在弗罗棱萨公爵的营里?

帕洛

他在公爵营里,他的名誉一塌糊涂。

臣甲

不要这样瞧着我,我的好爵爷,他就会说起您的。

兵士甲

公爵对他的信用怎样?

帕洛

公爵只知道他是我手下的一个下级军官,前天还写信给我叫我把他开革;我想他的信还在我的口袋里呢。

兵士甲

好,我们来搜。

帕洛

不瞒您说,我记得可不大清楚,也许它在我口袋里,也许我已经把它跟公爵给我的其余的信一起放在营里归档了。

兵士甲

找到了;这儿是一张纸,我要不要向你读一遍?

帕洛

我不知道那是不是公爵的信。

勃特拉姆

我们的翻译装得真像。

臣甲

的确像极了。

兵士甲

“狄安娜,伯爵是个有钱的傻大少——”

帕洛

那不是公爵的信,那是我写给弗罗棱萨城里一位名叫狄安娜的良家少女的信,我劝她不要受人家的引诱,因为有一个罗西昂伯爵看上了她,他是一个爱胡调的傻哥儿,一天到晚转女人的念头。请您还是把这封信放好了吧。

兵士甲

不,对不起,我要把它先读一遍。

帕洛

我写这封信的用意是非常诚恳的,完全是为那个姑娘的前途着想;因为我知道这个少年伯爵是个危险的淫棍,他是色中饿鬼,出名的破坏处女贞操的魔王。

勃特拉姆

该死的反复小人!

兵士甲

他要是向你盟山誓海,

你就向他把金银索讨;

你须要半推半就,若即若离,

莫让他把温柔的滋味尝饱。

一朝肥肉咽下了他嘴里,

你就永远不要想他付钞。

一个军人这样对你忠告:

宁可和有年纪人来往,

不要跟少年郎们胡调。

你的忠朴帕洛上。

勃特拉姆

我要把这首诗贴在他的额角上,拖着他游行全营,一路上用鞭子抽他。

臣甲

爵爷,这就是您的忠心的朋友,那位精通万国语言的专家,全能百晓的军人。

勃特拉姆

我以前最讨厌的是猫,现在他在我眼中就是一头猫。

兵士甲

朋友,照我们将军的面色看来,我们就要把你吊死了。

帕洛

将爷,无论如何,请您放我活命吧。我并不是怕死,可是因为我自知罪孽深重,让我终其天年,也可以忏悔忏悔我的余生。将爷,把我关在地牢里,锁在脚梏里,或者丢在无论什么地方都好,千万饶我一命!

兵士甲

要是你能够老老实实招认一切,也许还有通融余地。现在还是继续问你那个杜曼上尉的事情吧。你已经回答过公爵对他的信用和他的勇气,现在要问你他这人为人是否正直?

帕洛

他会在和尚庙里偷鸡蛋;讲到强xx妇女,没有人比得上他;毁誓破约,是他的拿手本领;他撒起谎来,可以颠倒黑白,混淆是非;酗酒是他最大的美德,因为他一喝酒便会烂醉如猪,倒在床上,不会再去闯祸,唯一倒霉的只有他的被褥,可是人家知道他的脾气,总是把他抬到稻草上去睡。关于他的正直,我没有什么话好说;凡是一个正人君子所不应该有的品质,他无一不备;凡是一个正人君子所应该有的品质,他一无所有。

臣甲

他说得这样天花乱坠,我倒有点喜欢他起来了。

勃特拉姆

因为他把你形容得这样巧妙吗?该死的东西!他越来越像一头猫了。

兵士甲

你说他在军事上的才能怎样?

帕洛

我不愿说他的谎话,他曾经在英国戏班子里擂过鼓,此外我就不知道他的军事上的经验了;他大概还在英国某一个迈兰德广场上教过民兵两人一排地站队。我希望尽量说他的好话,可是这最后一件事我不能十分肯定。

臣甲

他的无耻厚脸,简直是空前绝后,这样一个宝货倒也是不可多得的。

勃特拉姆

该死!他真是一头猫。

兵士甲

他既然是这样一个卑鄙下流的人,那么我也不必问你贿赂能不能引诱他反叛了。

帕洛

给他几毛钱,他就可以把他的灵魂连同世袭继承权全部出卖,永不反悔。

兵士甲

他还有一个兄弟,那另外一个杜曼上尉呢?

臣乙

他为什么要问起我?

兵士甲

他是怎样一个人?

帕洛

也是一个窠里的老鸦;从好的方面讲,他还不如他的兄长,从坏的方面讲,可比他的哥哥胜过百倍啦。他的哥哥是出名的天字第一号的懦夫,可是在他面前还要甘拜下风。退后起来,他比谁都奔得快;前进起来,他就寸步难移了。

兵士甲

要是放你活命,你愿不愿意作内应,把弗罗棱萨公爵出卖给我们?

帕洛

愿意愿意,连同他们的骑兵队长就是那个罗西昂伯爵。

兵士甲

我去对将军说,看他意思怎样。

帕洛

(旁白)我从此再不打什么倒霉鼓了!我原想冒充一下好汉,骗骗那个淫荡的伯爵哥儿,结果闯下这样大的祸;可是谁又想得到在我去的那个地方会有埋伏呢?

兵士甲

朋友,没有办法,你还是不免一死。将军说,你这样不要脸地泄漏了自己军中的秘密,还把知名当世的贵人这样信口诋毁,留你在这世上,没有什么用处,所以必须把你执行死刑。来,刽子手,把他的头砍下来。

帕洛

嗳哟,我的天爷爷,饶了我吧,倘然一定要我死,那么也让我亲眼看个明白。

兵士甲

那倒可以允许你,让你向你的朋友们辞行吧。(解除帕洛脸上所缚之布)你瞧一下,有没有你认识的人在这里?

勃特拉姆

早安,好队长!

臣乙

上帝祝福您,帕洛队长!

臣甲

上帝保佑您,好队长!

臣乙

队长,我要到法国去了,您要我带什么信去给拉佛大人吗?

臣甲

好队长,您肯不肯把您替罗西昂伯爵写给狄安娜小姐的情诗抄一份给我?可惜我是个天字第一号的懦夫,否则我一定会强迫您默写出来;现在我不敢勉强您,只好失陪了。(勃特拉姆及甲乙二臣下。)

兵士甲

队长,您这回可出了丑啦!

帕洛

明枪好躲,暗箭难防,任是英雄好汉,也逃不过诡计阴谋。

兵士甲

要是您能够发现一处除了荡妇淫娃之外没有其他的人居住的国土,您倒很可以在那里南面称王,建立起一个无耻的国家来。再见,队长;我也要到法国去,我们会在那里说起您的。(下。)

帕洛

管他哩,我还是我行我素。倘然我是个有几分心肝的人,今天一定会无地自容;可是虽然我从此掉了官,我还是照旧吃吃喝喝,照样睡得烂熟,像我这样的人,到处为家,什么地方不可以混混过去。可是我要警告那些喜欢吹牛的朋友们,不要太吹过了头,有一天你会发现自己是一头驴子的。我的剑呀,你从此锈起来吧!帕洛呀,不要害臊。厚着脸皮活下去吧!人家作弄你,你也可以靠让人家作弄走运,天生世人,谁都不会没有办法的。他们都已经走了,待我追上前去。(下。)

第四场弗罗棱萨。寡妇家中一室

海丽娜、寡妇及狄安娜上。

海丽娜

为了使你们明白我并没有欺弄你们,一个当今最伟大的人物可以替我作保证;在我还没有完成我的目的以前,我必须在他的宝座之前下跪。过去我曾经替他做过一件和他的生命差不多同样宝贵的事,即使是蛮顽无情的鞑靼人,也不能不由衷迸出一声感谢。有人告诉我他现在在马赛,正好有便人可以护送我们到那儿去。我还要告诉你们知道,人家都当我已经死了。现在军队已经解散,我的丈夫也回家去了,要是我能够得到上天的默佑和王上的准许,我们也可以早早回家。

寡妇

好夫人,请您相信我,我是您的最忠实的仆人,凡是您信托我做的事,我无不乐意为您效劳。

海丽娜

大娘,你也可以相信我是你的一个最好的朋友,无时无刻不在想着怎样才可以报答你的厚意。你应该相信,既然上天注定使你的女儿帮助我得到一个丈夫,它也一定会使我帮助她称心如意地嫁一位如意郎君。我就是不懂男子们的心理,他们竟会向一个被认为厌物的女子倾注他们的万种温情!沉沉的黑夜使他觉察不出自己已经受人愚弄,抱着一个避之唯恐不及的蛇蝎,还以为就是那已经杳如黄鹤的玉人,可是这些话我们以后再说吧。狄安娜,我还要请你为了我的缘故,稍为委屈一下。

狄安娜

您无论吩咐我做什么事,只要不亏名节,我都愿意为您忍受一切,死而无怨。

海丽娜

请再忍耐片时,转眼就是夏天了,野蔷薇快要绿叶满枝,遮掩了它周身的棘刺;苦尽之后会有甘来。我们可以出发了,车子已经预备好,疲劳的精神也已经养息过来。万事吉凶成败,须看后场结局;倘能如愿以偿,何患路途纡曲。(同下。)

第五场罗西昂。伯爵夫人府中一室

伯爵夫人、拉佛及小丑上。

拉佛

不,不,不,令郎都是因为受了那个无赖的引诱,才会这样胡作非为,那家伙一日不除,全国的青年都要中他的流毒。倘然没有这只大马蜂,令媳现在一定好好地活在世上,令郎也一定仍旧在家里不出去,受着王上的眷宠。

伯爵夫人

我但愿我从来不曾认识他,都是他害死了一位世上最贤德的淑女。她即使是我亲生骨肉,曾经使我忍受过怀胎的痛苦的,也不能使我爱她更为深切了。

拉佛

她真是一位好姑娘,所谓灵芝仙草,可遇而不可求。

小丑

可不是吗,大人,把她拌在菜里吃,一定也很香。

拉佛

混蛋,谁跟你说香草来着?我们说的是仙草。

小丑

我不是《圣经》上说的尼布甲尼撒大王⑤。他发起疯来,整天吃草,大人,我对草可并不在行。

拉佛

你认为自己是哪个——是坏蛋呢,还是傻瓜?

小丑

给女人干活的时候,我是个傻瓜,大人;给男人干活的时候,我是个坏蛋。

拉佛

这个分别由何而来?

小丑

我把男人的妻子骗走,替他越俎代庖。

拉佛

那你果然成了替男人干活的坏蛋。

小丑

我把我常耍的这小棍给他妻子,这就也为她干活了。

拉佛

言之有理;又是坏蛋,又是傻瓜。

小丑

请您多照顾。

拉佛

不,不,不。

小丑

没关系,您要不肯照顾我,我还可以找一个身分不下于您的贵人。

拉佛

那是谁?是个法国人吗?

小丑

说真的,大人,论起姓名来,他是个英国人;可是看模样,他在法国比在英国更得意。

拉佛

你说的是哪位贵人?

小丑

黑太子,大人;也就是黑暗之王,也就是魔鬼。

拉佛

别扯啦,把这袋钱拿去。我不是要引诱你离开你方才说起的主人;还是好生侍奉他吧。

小丑

我是从山林里来的,大人,最喜欢生火取暖;我方才说起的主人也总是把火烧得热热的。他是统治全世界的大王;可是,叫那班贵族在他的宫廷里待着吧,我还是到那窄门的小屋里住着去,那是坐享荣华的人不屑于光临的。少数肯贬低自己的也许能去,可是大多数娇生惯养的准会怕冷,他们宁可沿着布满鲜花的大路,走向宽门,直趋烈火。⑥

拉佛

去吧,我有点厌烦你了;我先告诉你,免得惹你不痛快。去吧,好好看着我那几匹马,别胡闹。

小丑

要是我在看马的时候胡闹,大人,那也不过是“马胡”而已。(下。)

拉佛

真是个机灵的,会捣乱的坏蛋。

伯爵夫人

您说得很对。先夫在世的时候很喜欢他,命令我们把他养在家里;这一来,他就认为自己有肆口胡言的权利了。他说话真是很没有分寸的,爱拿谁开玩笑,就拿谁开玩笑。

拉佛

我也觉得他怪有意思的,叫他说说没有关系。我刚才正要告诉您,自从我听见了少夫人的噩耗,并且知道令郎就要回来的消息以后,我就央求王上替小女作成一头亲事;实在说起来,他们两个人都还年幼,这是王上首先想起,向我当面提起过的。王上已经答应我亲任冰人;他对令郎本来颇有几分不高兴,借此正可使他忘怀旧事。不知道夫人的意思怎样?

伯爵夫人

我很满意,大人;希望这件事情能够圆满成功。

拉佛

王上已经从马赛动身来此,他的身体健壮得像刚满三十岁的人一样。他明天就可以到这里,这消息是一个一向靠得住的人告诉我的,大概不会有错。

伯爵夫人

我能够在未死之前,再见王上一面,真是此生幸事。我已经接到小儿来信,说他今晚便可以到家;大人要是不嫌舍间窄陋,就请在此耽搁一两天,等他们两人见了面再去好不好?

拉佛

夫人,我正在想他们两人商谈的时候,我以怎样的资格参与。

伯爵夫人

只凭你尊贵的身分就够了。

拉佛

我谈不上什么尊贵,但是感谢上帝,总还算过得去。

小丑上。

小丑

啊,夫人!少爷就要来了,他脸上还贴着一块天鹅绒片呢;那天鹅绒片底下有没有伤疤,要去问那天鹅绒才知道,可是它的确是一块很好的天鹅绒。他的左脸肿起来足有两寸半,可是右脸却是光光的。

拉佛

光荣的疤痕是最好的装饰。……我看那多半是疤痕。

小丑

我看准是杨梅疮。

拉佛

让我们去迎接令郎吧,我渴想跟这位英勇的少年战士谈谈呢。

小丑

他们一共有十多个人,大家戴着漂亮的帽子,帽子上插着羽毛,那羽毛看见每一个人都会点头招呼哩。(同下。)