有没有可以表示这一种友谊的方法?
贝特丽丝
方法是有,而且也是很直捷爽快的,可惜没有这样的朋友。
培尼狄克
可以让一个人试试吗?
贝特丽丝
那是一个男子汉做的事情,可不是您做的事情。
培尼狄克
您是我在这世上最爱的人——这不是很奇怪吗?
贝特丽丝
就像我所不知道的事情一样奇怪。我也可以说您是我在这世上最爱的人——可是别信我——可是我没有说假话——我什么也不承认,什么也不否认——我只是为我的妹妹伤心。
培尼狄克
贝特丽丝,凭着我的宝剑起誓,你是爱我的。
贝特丽丝
发了这样的誓,是不能反悔的。
培尼狄克
我愿意凭我的剑发誓你爱着我;谁要是说我不爱你,我就叫他吃我一剑。
贝特丽丝
您不会食言而肥吗?
培尼狄克
无论给它调上些什么油酱,我都不愿把我今天说过的话吃下去。我发誓我爱你。
贝特丽丝
那么上帝恕我!
培尼狄克
亲爱的贝特丽丝,你犯了什么罪过?
贝特丽丝
您刚好打断了我的话头,我正要说我也爱着您呢。
培尼狄克
那么就请你用整个的心说出来吧。
贝特丽丝
我用整个心儿爱着您,简直分不出一部分来向您诉说。
培尼狄克
来,吩咐我给你做无论什么事吧。
贝特丽丝
杀死克劳狄奥。
培尼狄克
喔!那可办不到。
贝特丽丝
您拒绝了我,就等于杀死了我。再见。
培尼狄克
等一等,亲爱的贝特丽丝。
贝特丽丝
我的身子就算在这儿,我的心也不在这儿。您一点没有真情。哎哟,请您还是放我走吧。
培尼狄克
贝特丽丝——
贝特丽丝
真的,我要去啦。
培尼狄克
让我们先言归于好。
贝特丽丝
您愿意跟我做朋友,却不敢跟我的敌人决斗。
培尼狄克
克劳狄奥是你的敌人吗?
贝特丽丝
他不是已经充分证明是一个恶人,把我的妹妹这样横加诬蔑,信口毁谤,破坏她的名誉吗?啊!我但愿自己是一个男人!嘿!不动声色地搀着她的手,一直等到将要握手成礼的时候,才翻过脸来,当众宣布他的恶毒的谣言!——上帝啊,但愿我是个男人!我要在市场上吃下他的心。
培尼狄克
听我说,贝特丽丝——
贝特丽丝
跟一个男人在窗口讲话!说得真好听!
培尼狄克
可是,贝特丽丝——
贝特丽丝
亲爱的希罗!她负屈含冤,她的一生从此完了!
培尼狄克
贝特——
贝特丽丝
什么亲王!什么伯爵!好一个做见证的亲王!好一个甜言蜜语的风流伯爵!啊,为了他的缘故,我但愿自己是一个男人;或者我有什么朋友愿意为了我的缘故,做一个堂堂男子!可是人们的丈夫气概,早已销磨在打恭作揖里,他们的豪侠精神,早已丧失在逢迎阿谀里了;他们已经变得只剩下一条善于拍马吹牛的舌头;谁会造最大的谣言,而且拿谣言来赌咒,谁就是个英雄好汉。我既然不能凭着我的愿望变成一个男子,所以我只好做一个女人在伤心中死去。
培尼狄克
等一等,好贝特丽丝。我举手为誓,我爱你。
贝特丽丝
您要是真的爱我,那么把您的手用在比发誓更有意义的地方吧。
培尼狄克
凭着你的良心,你以为克劳狄奥伯爵真的冤枉了希罗吗?
贝特丽丝
是的,正像我知道我有思想有灵魂一样毫无疑问。
培尼狄克
够了!一言为定,我要去向他挑战。让我在离开你以前,吻一吻你的手。我凭你这只手起誓,克劳狄奥一定要得到一次重大的教训。请你等候我的消息,把我放在你的心里。去吧,安慰安慰你的妹妹;我必须对他们说她已经死了。好,再见。(各下。)
第二场监狱
道格培里、弗吉斯及教堂司事各穿制服上;巡丁押康拉德及波拉契奥随上。
道格培里
咱们这一伙儿都到齐了吗?
弗吉斯
啊!端一张凳子和垫子来给教堂司事先生坐。
教堂司事
哪两个是被告?
道格培里
呃,那就是我跟我的伙计。
弗吉斯
不错,我们是来审案子的。
教堂司事
可是哪两个是受审判的犯人?叫他们到巡官老爷面前来吧。
道格培里
对,对,叫他们到我面前来。朋友,你叫什么名字?
波拉契奥
波拉契奥。
道格培里
请写下波拉契奥。小子,你呢?
康拉德
长官,我是个绅士,我的名字叫康拉德。
道格培里
写下绅士康拉德先生。两位先生,你们都敬奉上帝吗?
康拉德
波拉契奥是,长官,我们希望我们是敬奉上帝的。
道格培里
写下他们希望敬奉上帝;留心把上帝写在前面,因为要是让这些混蛋的名字放在上帝前面,上帝一定要生气的。两位先生,你们已经被证明是两个比奸恶的坏人好不了多少的家伙,大家也就要这样看待你们了。你们自己有什么辩白没有?
康拉德
长官,我们说我们不是坏人。
道格培里
好一个乖巧的家伙;可是我会诱他说出真话来。过来,小子,让我在你的耳边说一句话:先生,我对您说,人家都以为你们是奸恶的坏人。
波拉契奥
长官,我对你说,我们不是坏人。
道格培里
好,站在一旁。天哪,他们都是老早商量好了说同样的话的。你有没有写下来,他们不是坏人吗?
教堂司事
巡官老爷,您这样审问是审问不出什么结果来的;您必须叫那控诉他们的巡丁上来问话。
道格培里
对,对,这是最迅速的方法。叫那巡丁上来。弟兄们,我用亲王的名义,命令你们控诉这两个人。
巡丁甲
禀长官,这个人说亲王的兄弟唐-约翰是个坏人。
道格培里
写下约翰亲王是个坏人。嗳哟,这简直是犯的伪证罪,把亲王的兄弟叫做坏人!
波拉契奥
巡官先生——
道格培里
闭住你的嘴,家伙;我讨厌你的面孔。
教堂司事
你们还听见他说些什么?
巡丁乙
呃,他说他因为捏造了中伤希罗小姐的谣言,唐-约翰给了他一千块钱。
道格培里
这简直是未之前闻的窃盗罪。
弗吉斯
对了,一点不错。
教堂司事
还有些什么话?
巡丁甲
他说克劳狄奥伯爵听了他的话,准备当着众人的面前把希罗羞辱,不再跟她结婚。
道格培里
嗳哟,你这该死的东西!你干下这种恶事,要一辈子不会下地狱啦。
教堂司事
还有什么?
巡丁乙
没有什么了。
教堂司事
两位先生,就是这一点,你们也没有法子抵赖了。约翰亲王已经在今天早上逃走;希罗已经这样给他们羞辱过,克劳狄奥也已经拒绝跟她结婚,她因为伤心过度,已经突然身死了。巡官老爷,把这两个人绑起来,带到里奥那托家里去;我先走一步,把我们审问的结果告诉他。(下。)
道格培里
来,把他们铐起来。
弗吉斯
把他们交给——
康拉德
滚开,蠢货!
道格培里
他妈的!教堂司事呢?叫他写下:亲王的官吏是个蠢货。来,把他们绑了。你这该死的坏东西!
康拉德
滚开,你是头驴子,你是头驴子!
道格培里
你难道瞧不起我的地位吗?你难道瞧不起我这一把年纪吗?啊,但愿他在这儿,给我写下我是头驴子!可是列位弟兄们,记住我是头驴子;虽然这句话没有写下来,可是别忘记我是头驴子。你这恶人,你简直是目中无人,这儿大家都可以做见证的。老实告诉你吧,我是个聪明人;而且是个官;而且是个有家小的人;再说,我的相貌也比得上梅西那地方无论哪一个人;我懂得法律,那可以不去说它;我身边老大有几个钱,那也可以不去说它;我不是不曾碰到过坏运气,可是我还有两件袍子,无论到什么地方去总还是体体面面的。把他带下去!啊,但愿他给我写下我是一头驴子!(同下。)